TranslateSubtitles.org

The-Brutalist-(2024)-(1080p-AMZN-WEB-DL-x265-10bit-Silence)_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:46,315 --> 00:01:49,151
Bình tĩnh, người hộ tống của cô đang
ở ngay bên ngoài. Ngồi xuống.

2
00:01:49,276 --> 00:01:51,987
Ngồi. Tôi bảo ngồi.

3
00:01:52,571 --> 00:01:54,406
Cô ấy nói với chúng tôi rằng cô
là cháu gái của cô ấy.

4
00:01:54,532 --> 00:01:56,033
Điều đó có đúng không? Cô có
phải là cháu gái của cô ấy không?

5
00:01:56,158 --> 00:01:57,660
Mẹ cô đâu?

6
00:01:58,744 --> 00:02:00,037
Cô có biết không?

7
00:02:02,039 --> 00:02:04,959
Nhìn tôi! Cô có hiểu tôi không?

8
00:02:05,960 --> 00:02:08,921
Nếu cô đến từ Budapest, hãy
cho biết tên và số nhà

9
00:02:09,046 --> 00:02:10,714
của nơi ở cũ của cô.

10
00:02:10,840 --> 00:02:12,466
Đây là bút và giấy.

11
00:02:12,591 --> 00:02:15,636
Nếu cô không muốn nói chuyện với
chúng tôi, hãy viết ra cùng với họ của cô,

12
00:02:15,761 --> 00:02:17,096
và chúng tôi sẽ cố gắng xác nhận.

13
00:02:17,221 --> 00:02:19,765
Có thể người phụ nữ bên ngoài
không có quan hệ gì với cô,

14
00:02:19,890 --> 00:02:23,227
mà chỉ đơn giản là một đồng minh cô
kết bạn trên đường đi đang cố giúp cô?

15
00:02:23,352 --> 00:02:25,396
Cô có rất ít điểm giống
với người kia.

16
00:02:25,521 --> 00:02:29,358
Chúng tôi sẽ không trừng phạt cô ấy
vì cố gắng giúp đỡ một cô gái trẻ vô tội.

17
00:02:29,483 --> 00:02:32,027
Chúng tôi muốn giúp cô về nhà.

18
00:02:32,152 --> 00:02:34,154
Ngôi nhà thực sự của cô.

19
00:02:34,280 --> 00:02:36,824
<i>László, tôi còn sống.</i>

20
00:02:38,033 --> 00:02:39,910
Nhanh lên! Giấy tờ.

21
00:02:40,035 --> 00:02:44,456
<i>Attila nói với tôi rằng anh cũng</i>
<i>còn sống và đang trên đường đến chỗ anh ấy từ Bremerhaven.</i>

22
00:02:44,582 --> 00:02:45,749
<i>Hãy vui mừng!</i>

23
00:02:46,625 --> 00:02:50,504
<i>Tôi đã kêu lên sung sướng</i>
<i>khi có tin về anh.</i>

24
00:02:51,213 --> 00:02:52,298
Đồ của tôi đâu?

25
00:02:53,382 --> 00:02:54,967
- Cái gì?
- Đồ khốn!

26
00:02:55,092 --> 00:02:56,176
Tôi không thấy buồn cười chút nào!

27
00:02:56,302 --> 00:02:58,220
Dừng lại! Đừng nhìn tôi như thế,
ông già!

28
00:02:58,345 --> 00:02:59,889
- Nó ở ngay sau lưng ông kìa.
- Hành lý của tôi đâu?

29
00:03:00,014 --> 00:03:01,515
Nó được giấu dưới tấm nệm kìa!

30
00:03:01,640 --> 00:03:02,808
Nào, đi thôi!

31
00:03:02,933 --> 00:03:05,936
Nhanh lên, László,
nếu không chúng ta sẽ là người cuối hàng.

32
00:03:06,061 --> 00:03:11,901
<i>Zsófia ở cùng tôi, mặc dù cô ấy</i>
<i>yếu ớt, kỳ lạ và khá ốm yếu.</i>

33
00:03:13,360 --> 00:03:16,030
<i>Chúng tôi lo lắng chờ đợi</i>
<i>việc được hồi hương,</i>

34
00:03:16,155 --> 00:03:18,157
<i>nhưng gần đây, cô ấy không được</i>
<i>khỏe,</i>

35
00:03:18,282 --> 00:03:21,827
<i>điều này, đến lượt nó, đã làm dấy lên</i>
<i>những nghi ngờ không cần thiết với các quan chức địa phương.</i>

36
00:03:32,379 --> 00:03:36,258
<i>May mắn thay, một vài chàng trai</i>
<i>Soviet đã thích chúng tôi.</i>

37
00:03:36,383 --> 00:03:39,595
<i>Họ đặc biệt thương xót cô cháu gái</i>
<i>bé bỏng của anh,</i>

38
00:03:39,720 --> 00:03:44,183
<i>người đã trở nên đầy đặn hơn, thậm chí</i>
<i>đáng yêu hơn, kể từ lần cuối anh nhìn thấy cô ấy.</i>

39
00:03:44,308 --> 00:03:48,354
<i>Những quân nhân trẻ cô đơn này</i>
<i>dường như bị mê hoặc</i>

40
00:03:48,479 --> 00:03:52,441
<i>bởi sự cam kết im lặng tuyệt đối</i>
<i>của một sinh vật rạng rỡ như vậy.</i>

41
00:03:52,566 --> 00:03:53,817
Xin lỗi, xin lỗi.

42
00:03:54,818 --> 00:03:56,820
<i>Người Soviet đã giúp chúng tôi</i>
<i>di dời</i>

43
00:03:56,946 --> 00:03:59,573
<i>đến một nơi trú ẩn gần đó</i>
<i>cho những người di tản ở Vas.</i>

44
00:03:59,698 --> 00:04:03,953
<i>Họ khuyến khích chúng tôi</i>
<i>"tận hưởng sự tự do của mình",</i>

45
00:04:04,078 --> 00:04:06,038
<i>nhưng tôi nhớ đến Goethe.</i>

46
00:04:06,163 --> 00:04:08,040
<i>"Không ai bị nô dịch một cách tuyệt</i>
<i>vọng hơn</i>

47
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
<i>những người</i>
<i>tự huyễn hoặc mình được tự do!"</i>

48
00:04:11,835 --> 00:04:16,256
<i>Tôi không nhầm lẫn,</i>
<i>chúng ta chưa được tự do.</i>

49
00:04:16,382 --> 00:04:17,508
Đi nhanh lên nào.

50
00:04:17,633 --> 00:04:21,929
<i>Anh, giống như tôi, chắc hẳn đang</i>
<i>mường tượng ra rất nhiều điều khủng khiếp, tồi tệ, kinh khủng,</i>

51
00:04:22,054 --> 00:04:25,766
<i>nhưng tốt hơn là những suy nghĩ</i>
<i>của bạn không chế ngự bạn.</i>

52
00:04:27,101 --> 00:04:30,437
<i>Nó không tốt hơn cũng không tệ hơn</i>
<i>bạn có thể tưởng tượng.</i>

53
00:04:34,191 --> 00:04:37,194
<i>Tôi chủ yếu giữ mình cho riêng mình.</i>

54
00:04:40,030 --> 00:04:42,157
<i>Quan trọng hơn,</i>

55
00:04:44,451 --> 00:04:47,788
<i>Tôi đã bảo vệ Zsófia</i>
<i>khỏi những tiến công không mong muốn.</i>

56
00:04:53,002 --> 00:04:56,880
<i>Dưới đây là địa chỉ</i>
<i>nghe nói để gửi thư ở Vas.</i>

57
00:04:59,133 --> 00:05:01,719
<i>Làm ơn viết thư cho tôi ngay</i>
<i>khi bạn nhận được cái này.</i>

58
00:05:04,013 --> 00:05:05,764
<i>Bây giờ tôi chắc chắn</i>

59
00:05:05,889 --> 00:05:07,766
<i>chẳng còn gì cho chúng ta ở đây.</i>

60
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
Nhìn kìa!

61
00:05:17,443 --> 00:05:19,236
- Tôi đã nói gì với anh?!
- Vâng!

62
00:05:22,823 --> 00:05:26,035
<i>Hãy đến Mỹ và tôi sẽ theo bạn.</i>

63
00:05:30,998 --> 00:05:33,667
<i>Thành thật, Erzsébet.</i>

64
00:05:45,137 --> 00:05:47,097
Cho những người không
nói được tiếng Anh,

65
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
làm ơn liên hệ với tôi
hoặc bất kỳ đồng nghiệp nào của tôi

66
00:05:49,975 --> 00:05:51,018
ở phía sau

67
00:05:51,143 --> 00:05:52,394
để chúng tôi có thể thông báo cho bạn

68
00:05:52,519 --> 00:05:55,064
về ngôn ngữ và
chương trình định hướng của chúng tôi,

69
00:05:55,189 --> 00:05:57,357
được tổ chức
trong chính căn phòng này,

70
00:05:57,483 --> 00:05:59,151
425 Lafayette.

71
00:05:59,276 --> 00:06:01,570
Hãy nhớ địa chỉ đó.

72
00:06:01,695 --> 00:06:04,406
Ngoài ra, các lớp học
và các cuộc họp hàng ngày được tổ chức

73
00:06:04,531 --> 00:06:06,784
nơi nhiều người trong số các bạn
sẽ ngủ đêm nay

74
00:06:06,909 --> 00:06:08,577
tại Khách sạn Marseilles,

75
00:06:08,702 --> 00:06:11,914
nằm trên đường 103 và Broadway.

76
00:06:12,039 --> 00:06:15,417
Những người mà không có chi tiết
nào đã đề cập ở trên áp dụng

77
00:06:15,542 --> 00:06:18,212
và những người sẽ khởi hành ngay lập
tức đến các địa điểm khác

78
00:06:18,337 --> 00:06:23,175
vào buổi sáng, vui lòng gặp tôi
về khoản hỗ trợ đi lại 25 đô la.

79
00:06:23,300 --> 00:06:25,761
Những phiếu thưởng này
có thể đổi được trên tàu

80
00:06:25,886 --> 00:06:27,888
và các dịch vụ xe buýt tham gia.

81
00:06:30,390 --> 00:06:32,684
<i>Đây là Albert B Chandler.</i>

82
00:06:32,810 --> 00:06:35,437
<i>Vào thời điểm này, tôi muốn</i>
<i>giới thiệu một cậu bé</i>

83
00:06:35,562 --> 00:06:38,315
<i>người sẽ dưới</i>
<i>sự lãnh đạo của Babe Ruth</i>

84
00:06:38,440 --> 00:06:42,069
<i>khi Babe đảm nhận công việc</i>
<i>mới của mình với tư cách là giám đốc bóng chày</i>

85
00:06:42,194 --> 00:06:44,029
<i>cho Quân đoàn Mỹ.</i>

86
00:06:44,154 --> 00:06:46,865
<i>Đại diện cho các chàng trai</i>
<i>của Quân đoàn Mỹ,</i>

87
00:06:46,990 --> 00:06:49,660
<i>nói chuyện</i>
<i>cho mọi chàng trai Mỹ,</i>

88
00:06:49,785 --> 00:06:51,662
<i>thưa quý vị,</i>
<i>đây là Larry...</i>

89
00:07:20,065 --> 00:07:22,067
Đã một thời gian rồi, xin lỗi.

90
00:07:22,192 --> 00:07:24,278
Có chuyện gì vậy?

91
00:07:24,403 --> 00:07:26,822
- Anh không thấy em đẹp sao?
- Có chứ.

92
00:07:26,947 --> 00:07:30,159
Anh thấy phần nào của em
là đẹp nhất?

93
00:07:30,284 --> 00:07:31,285
Tất cả các phần.

94
00:07:31,410 --> 00:07:32,828
Thôi đi.

95
00:07:33,745 --> 00:07:36,081
Tôi không thấy tất cả các phần
của em đều đẹp.

96
00:07:36,206 --> 00:07:38,167
Địt cô ta đi!

97
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
Im đi.

98
00:07:39,626 --> 00:07:40,669
Địt cô ta đi.

99
00:07:40,794 --> 00:07:42,421
Anh có thể bảo bạn anh
lịch sự được không?

100
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
Câm mồm!

101
00:07:47,509 --> 00:07:50,179
Chân tôi sao? Có quá gầy không?

102
00:07:50,304 --> 00:07:53,473
Không.
Bạn cân đối đấy.

103
00:07:55,184 --> 00:08:00,689
Vấn đề của tôi là khoảng trống
phía trên lông mày của bạn.

104
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Anh vừa nói gì?

105
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
Đó là điều tôi không thích.

106
00:08:08,322 --> 00:08:09,990
Khuôn mặt của bạn xấu xí.

107
00:08:11,366 --> 00:08:12,826
Tôi biết mà.

108
00:08:23,921 --> 00:08:25,923
Chúng tôi có con trai, nếu bạn
thích.

109
00:08:27,549 --> 00:08:28,550
Không, cảm ơn.

110
00:08:28,675 --> 00:08:32,804
Anh em da ngăm,
nhưng đẹp trai.

111
00:08:34,890 --> 00:08:37,017
Không, không. Không phải cho tôi.

112
00:08:38,143 --> 00:08:40,270
- Chờ đã!
- Chờ đã!

113
00:08:40,395 --> 00:08:42,147
Chờ đã! Chờ đã!

114
00:08:42,272 --> 00:08:43,565
- Này!
- Này!

115
00:08:43,690 --> 00:08:45,901
Này! Này! Này!

116
00:08:46,026 --> 00:08:47,527
- Này, cảm ơn. Cảm ơn.
- Cảm ơn.

117
00:08:51,698 --> 00:08:54,368
Tuyệt vời. Tuyệt vời.

118
00:08:54,910 --> 00:08:56,578
Tôi sẽ gặp lại bạn.

119
00:08:56,703 --> 00:08:58,247
Tôi sẽ gặp lại bạn.

120
00:08:58,372 --> 00:09:00,165
- Tôi sẽ gặp lại bạn.
- Tôi sẽ gặp lại bạn.

121
00:09:00,290 --> 00:09:02,292
- Tôi sẽ gặp lại bạn.
- Tuyệt. Chờ đã, chờ đã.

122
00:09:03,919 --> 00:09:06,797
- Chúc may mắn. Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

123
00:09:06,922 --> 00:09:08,840
- Tạm biệt, bạn.
- Tạm biệt, bạn.

124
00:09:08,966 --> 00:09:10,133
Hẹn gặp lại.

125
00:09:11,468 --> 00:09:13,387
Tạm biệt.

126
00:09:17,641 --> 00:09:18,934
Bảo trọng.

127
00:09:23,939 --> 00:09:25,065
Hẹn gặp lại.

128
00:11:34,277 --> 00:11:35,862
<i>Có lẽ không quốc gia hay tiểu</i>
<i>bang nào</i>

129
00:11:35,987 --> 00:11:37,572
<i>trong lịch sử nhân loại</i>

130
00:11:37,697 --> 00:11:40,075
<i>là nơi quyết định của rất nhiều</i>
<i>vấn đề nhân sinh</i>

131
00:11:40,200 --> 00:11:42,285
<i>như tiểu bang</i>
<i>Pennsylvania.</i>

132
00:11:42,411 --> 00:11:44,621
<i>Những quyết định đặt nền móng</i>
<i>và đảm bảo sự sống còn</i>

133
00:11:44,746 --> 00:11:46,665
<i>của một quốc gia vĩ đại,</i>

134
00:11:46,790 --> 00:11:47,791
<i>đã đưa vào thực tế</i>

135
00:11:47,916 --> 00:11:50,252
<i>những phong trào</i>
<i>thuộc địa quan trọng,</i>

136
00:11:50,377 --> 00:11:52,921
<i>đã thiết lập tự do</i>
<i>tôn giáo ở Mỹ,</i>

137
00:11:53,046 --> 00:11:55,215
<i>đã sáng lập ra các tôn giáo</i>
<i>lớn,</i>

138
00:11:55,340 --> 00:11:58,343
<i>đã khai sinh ra hệ thống giáo</i>
<i>dục của nước Mỹ,</i>

139
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
<i>đã khởi xướng</i>
<i>những đế chế công nghiệp lớn,</i>

140
00:12:01,513 --> 00:12:04,683
<i>đã rèn nên những gân thép</i>
<i>và cung cấp năng lượng cho</i>
<i>bánh xe dẫn động</i>

141
00:12:04,808 --> 00:12:06,852
<i>của nền văn minh vĩ đại</i>
<i>ngày nay.</i>

142
00:12:07,936 --> 00:12:10,939
<i>Đây là nơi mọi thứ xảy ra,</i>
<i>nơi đưa ra các quyết định,</i>

143
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
<i>nơi ngành công nghiệp đang</i>
<i>tạo ra những bước tiến lớn nhất</i>

144
00:12:14,025 --> 00:12:16,945
<i>so với bất kỳ tiểu bang hay</i>
<i>quốc gia nào trên thế giới.</i>

145
00:12:17,070 --> 00:12:18,488
<i>Pennsylvania.</i>

146
00:12:18,613 --> 00:12:22,367
<i>Vùng đất đưa ra quyết định cho</i>
<i>nước Mỹ, cho ngành công nghiệp</i>

147
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
<i>Mỹ và cho các gia đình Mỹ.</i>

148
00:12:35,505 --> 00:12:36,882
<i>Attila.</i>

149
00:12:43,763 --> 00:12:45,056
Anh họ.

150
00:12:45,182 --> 00:12:46,224
Anh họ.

151
00:12:53,231 --> 00:12:55,233
Erzsébet còn sống.

152
00:12:56,651 --> 00:12:59,779
Cái gì? Cái gì?

153
00:13:00,780 --> 00:13:02,240
Anh vừa nói gì?

154
00:13:02,657 --> 00:13:04,534
Anh vừa nói gì?

155
00:13:04,659 --> 00:13:06,786
Tôi có một lá thư từ cô ấy.

156
00:13:07,662 --> 00:13:12,584
Erzsébet của anh còn sống
và cô ấy đang ở cùng Zsófia bé nhỏ.

157
00:13:14,669 --> 00:13:16,004
Thật sao?

158
00:13:20,300 --> 00:13:21,343
Thật sao?

159
00:13:22,385 --> 00:13:23,345
Thật sao?

160
00:13:34,898 --> 00:13:36,191
Thật sao?

161
00:13:45,951 --> 00:13:48,828
Cảm ơn. Cảm ơn.

162
00:14:00,882 --> 00:14:03,301
Đó là sự kết hợp của nhiều thứ,

163
00:14:03,426 --> 00:14:08,098
nhưng tôi sẽ nói phổ biến nhất
là đồ gỗ

164
00:14:08,223 --> 00:14:11,685
mà chúng tôi tự làm,
thiết kế theo yêu cầu.

165
00:14:11,810 --> 00:14:13,520
Cả đèn nữa.

166
00:14:16,856 --> 00:14:18,567
Và đây là nó.

167
00:14:19,609 --> 00:14:23,113
Audrey đã làm việc trưng bày.

168
00:14:25,407 --> 00:14:28,159
Anh ta nói như một người Mỹ
từ trên TV bây giờ.

169
00:14:28,285 --> 00:14:31,705
À, vâng,
chúng tôi không có TV,

170
00:14:31,830 --> 00:14:34,374
nhưng anh ấy đã ở đây
từ trước khi tôi sinh ra,

171
00:14:34,499 --> 00:14:37,043
và vẫn không nghe giống
bất kỳ người Mỹ nào tôi từng gặp.

172
00:14:37,168 --> 00:14:38,753
Tám năm trước,

173
00:14:38,878 --> 00:14:41,798
chúng tôi đã thử mở một cái gì đó
tương tự ở Manhattan.

174
00:14:41,923 --> 00:14:43,717
Chúng tôi trụ được hai tháng.

175
00:14:44,926 --> 00:14:47,095
Chúng tôi không thể cạnh tranh
với các thương hiệu nổi tiếng.

176
00:14:47,220 --> 00:14:49,598
Những cặp vợ chồng mới cưới,
họ đến với...

177
00:14:49,723 --> 00:14:51,891
một ấn bản
của <i>Better Homes and Gardens</i>

178
00:14:52,017 --> 00:14:53,518
và họ nói,

179
00:14:54,894 --> 00:14:58,523
"Chúng tôi thích cái bàn đó
bên cạnh quảng cáo nước hoa."

180
00:14:58,648 --> 00:15:01,359
Và chúng tôi nói, "Chà, chúng tôi
có thể làm cho bạn một cái gì đó."

181
00:15:01,484 --> 00:15:04,821
Và họ nói,
"Không, thưa ông, chúng tôi muốn chính xác."

182
00:15:05,614 --> 00:15:08,700
Ừ. Hóa ra
chúng tôi không thích New York chút nào.

183
00:15:08,825 --> 00:15:10,368
Không quyến rũ, phải không, Audrey?

184
00:15:10,493 --> 00:15:12,787
Mỗi đứa trẻ đường phố
bạn gặp,

185
00:15:12,912 --> 00:15:17,042
và người bán, người mua, người giao
hàng, đều đang chạy một mánh khóe.

186
00:15:17,167 --> 00:15:21,463
Tôi đến từ Connecticut.
Anh có biết nó không?

187
00:15:21,588 --> 00:15:25,342
Dĩ nhiên là anh ấy không biết,
Audrey. Anh ấy mới đến đây.

188
00:15:26,092 --> 00:15:27,344
Đưa cái đó cho tôi.

189
00:15:28,219 --> 00:15:29,346
Vậy...

190
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
Dọn một chỗ cho anh
ở phía sau.

191
00:15:34,559 --> 00:15:36,478
Audrey đã làm cho anh một cái giường.

192
00:15:45,737 --> 00:15:47,614
Nó ở ngay đó.

193
00:15:48,239 --> 00:15:51,201
Một cái giường xếp và một cái đèn
cho bây giờ, nhưng...

194
00:15:51,326 --> 00:15:55,246
cứ tự nhiên lấy bất cứ thứ gì
anh muốn từ phòng trưng bày.

195
00:15:55,372 --> 00:15:57,040
Chỉ cần thế là đủ.

196
00:15:58,208 --> 00:16:03,171
Và nhà vệ sinh nhân viên,
anh ra cửa trước,

197
00:16:03,296 --> 00:16:06,966
đi vòng ra phía sau nơi
tôi đậu xe, anh còn nhớ không?

198
00:16:07,092 --> 00:16:10,762
Có một cầu thang ở đó
dẫn lên căn hộ của chúng tôi.

199
00:16:10,887 --> 00:16:13,765
Nếu anh cần gì,
cứ gõ cửa.

200
00:16:15,392 --> 00:16:18,353
Anh và vợ anh
đã làm quá đủ rồi.

201
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
Anh biết đấy, chúng ta biết một người

202
00:16:31,616 --> 00:16:33,702
có thể xem xét
cái mũi của anh.

203
00:16:35,870 --> 00:16:38,707
Tôi nghĩ có lẽ
sẽ không ai để ý.

204
00:16:40,875 --> 00:16:42,293
Chuyện gì đã xảy ra vậy?

205
00:16:43,420 --> 00:16:45,046
Nếu anh không phiền khi tôi hỏi.

206
00:16:46,631 --> 00:16:49,759
Tôi đã nhảy khỏi một toa xe.

207
00:16:49,884 --> 00:16:53,847
Một vài khoảnh khắc sau, có
một tiếng răng rắc lớn và...

208
00:16:53,972 --> 00:16:56,516
Tôi đã nghĩ ai đó
bắn vào đầu tôi,

209
00:16:56,641 --> 00:17:00,311
nhưng tôi chỉ đơn thuần
đâm vào một cành cây.

210
00:17:01,938 --> 00:17:03,898
Không ai bắn tôi cả.

211
00:17:05,108 --> 00:17:07,610
Tôi uống thứ gì đó cho cơn đau
nhưng...

212
00:17:09,612 --> 00:17:12,782
Tôi muốn được xem xét nó.
Cảm ơn anh.

213
00:17:13,783 --> 00:17:15,660
Chúng ta sẽ gọi cho Kenneth.

214
00:17:15,785 --> 00:17:19,122
Đến đây. Ngồi xuống bàn của tôi.

215
00:17:19,956 --> 00:17:21,875
Tôi sẽ lấy vài cái khăn.

216
00:17:40,894 --> 00:17:43,396
Nó nhỏ hơn anh mong đợi phải không?

217
00:17:44,981 --> 00:17:45,940
Cái gì?

218
00:17:47,484 --> 00:17:49,652
Ồ, cửa hàng.

219
00:17:49,778 --> 00:17:51,029
Không.

220
00:17:52,572 --> 00:17:54,824
Không, tôi không có kỳ vọng gì.

221
00:18:00,872 --> 00:18:02,540
Miller là ai?

222
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
Tôi là Miller.

223
00:18:07,462 --> 00:18:09,214
Không, anh là Molnár.

224
00:18:10,340 --> 00:18:12,008
Không còn nữa.

225
00:18:16,721 --> 00:18:19,516
- Không Miller, không con trai.
- Ừ.

226
00:18:19,641 --> 00:18:22,977
Những người ở đây,
họ thích một doanh nghiệp gia đình.

227
00:18:35,406 --> 00:18:37,325
Vậy anh nghĩ sao?

228
00:18:37,450 --> 00:18:39,661
Về cái gì? Đồ nội thất à?

229
00:18:39,786 --> 00:18:42,539
Không, ý tôi là
về mọi thứ cho đến nay.

230
00:18:42,664 --> 00:18:44,374
Philadelphia.

231
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Nhưng, chắc chắn rồi,
cả những món đồ trên sàn nữa.

232
00:18:48,878 --> 00:18:50,797
Chúng không đẹp lắm.

233
00:18:59,055 --> 00:19:01,099
Chà, đó là lý do
anh ở đây.

234
00:19:03,268 --> 00:19:04,477
Maestro.

235
00:19:07,730 --> 00:19:11,234
Tháng tới,
tôi có thể trả lương cho anh.

236
00:19:12,986 --> 00:19:17,156
Nếu anh muốn, anh có thể ăn với
chúng tôi ở trên lầu vào Chủ nhật.

237
00:19:18,074 --> 00:19:20,410
Anh đã làm quá đủ rồi.

238
00:19:20,535 --> 00:19:23,913
- Đừng nhắc đến.
- Tôi <i>có</i> nhắc đến.

239
00:19:24,038 --> 00:19:25,164
Tôi <i>có</i> nhắc đến.

240
00:19:25,290 --> 00:19:27,417
Cảm ơn anh.

241
00:19:36,759 --> 00:19:38,219
Gentile?

242
00:19:41,180 --> 00:19:42,765
Cô ấy là người Công giáo.

243
00:19:47,520 --> 00:19:49,147
Chúng tôi là người Công giáo.

244
00:19:58,448 --> 00:20:01,492
<i> László, tôi còn sống.</i>

245
00:20:01,618 --> 00:20:06,456
<i>Attila nói với tôi rằng anh cũng còn</i>
<i>sống và đang trên đường đến gặp anh ấy</i>
<i>từ Bremerhaven.</i>

246
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
<i>Hãy vui mừng!</i>

247
00:20:08,833 --> 00:20:12,128
<i>Tôi đã kêu lên trong sự ngây ngất</i>
<i>khi có tin tức về anh...</i>

248
00:20:17,634 --> 00:20:20,970
Chúng tôi hoan nghênh sự đóng góp.
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.

249
00:20:23,389 --> 00:20:26,768
Hãy giúp đỡ người vô gia cư.
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.

250
00:20:29,812 --> 00:20:32,523
Sự đóng góp của bạn giúp cung cấp
nơi ở, thức ăn, quần áo...

251
00:20:33,691 --> 00:20:35,360
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.

252
00:20:38,488 --> 00:20:39,822
Giúp đỡ người vô gia cư.

253
00:20:42,951 --> 00:20:44,911
Đến lượt của anh rồi, William.

254
00:20:45,036 --> 00:20:46,913
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.

255
00:20:47,038 --> 00:20:49,916
Tôi thấy bằng mắt mình một vật
gì đó màu xanh lam.

256
00:20:57,548 --> 00:20:59,717
Có phải là áo khoác của quý ông
này không?

257
00:21:01,719 --> 00:21:03,513
Anh ta thật thông minh.

258
00:21:03,638 --> 00:21:06,557
Anh nói đúng. Có một chút màu
xanh lam trong đó.

259
00:21:06,683 --> 00:21:08,184
Nghe này!

260
00:21:08,309 --> 00:21:10,895
Nhà bếp đóng cửa rồi, mọi người.
Ngày mai hãy quay lại sớm.

261
00:21:12,188 --> 00:21:15,775
Đợi đã! Chờ chút. Tôi có một
đứa trẻ ở đây.

262
00:21:17,026 --> 00:21:18,611
Xin lỗi, chúng tôi hết đồ ăn rồi.

263
00:21:19,112 --> 00:21:21,447
Hãy tìm tôi vào buổi sáng.
Tôi sẽ đảm bảo cậu bé có một suất.

264
00:21:21,572 --> 00:21:23,783
Anh phải cho cậu bé một lát bánh
mì chứ.

265
00:21:23,908 --> 00:21:26,995
Cậu bé chỉ là một đứa trẻ.
Ở đây có trẻ em.

266
00:21:27,120 --> 00:21:29,455
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa
thì các người mới hiểu?

267
00:21:29,580 --> 00:21:30,999
Ở đây không còn gì cả.

268
00:21:34,794 --> 00:21:36,295
Cảm ơn ông.

269
00:21:39,007 --> 00:21:40,717
Cậu bé sẽ ổn chứ?

270
00:21:42,010 --> 00:21:44,971
Có một nơi khác mà chúng ta
có thể thử tối nay.

271
00:21:46,222 --> 00:21:48,307
Vậy thì hãy cho cậu bé ngủ
vào ngày mai.

272
00:21:49,142 --> 00:21:51,310
Tôi sẽ đến đây sớm.

273
00:21:51,436 --> 00:21:55,064
Hãy đến tìm tôi ở đây.
Tôi sẽ giữ chỗ.

274
00:21:58,568 --> 00:21:59,694
Chúc ngủ ngon.

275
00:22:02,113 --> 00:22:04,866
Không ai đáng phải sống
trên đường phố của chúng ta.

276
00:22:05,867 --> 00:22:08,828
Tôi không đáng phải sống
trên đường phố một lần nữa.

277
00:22:08,953 --> 00:22:11,039
Hãy rộng lòng giúp đỡ
những gì bạn có thể.

278
00:22:11,164 --> 00:22:13,750
Cảm ơn vì đã lắng nghe.

279
00:22:13,875 --> 00:22:17,378
Cầu Chúa phù hộ tất cả các bạn.
Chúc cuối tuần vui vẻ.

280
00:22:34,771 --> 00:22:35,938
Xin lỗi.

281
00:23:09,430 --> 00:23:10,932
- Giáo sĩ Zunz?
- Vâng.

282
00:23:11,057 --> 00:23:11,849
Chào buổi sáng.

283
00:23:11,974 --> 00:23:13,059
Chào buổi sáng.

284
00:23:13,184 --> 00:23:15,686
Cháu gái và vợ tôi...

285
00:23:16,270 --> 00:23:19,899
Tôi biết được hai người đang mắc
kẹt ở biên giới Áo.

286
00:23:20,691 --> 00:23:25,238
Hãy đợi tôi vài phút và chúng ta
có thể nói chuyện sau.

287
00:23:25,363 --> 00:23:27,532
Mikveh Israel có thể cố gắng giúp
đỡ,

288
00:23:27,657 --> 00:23:31,869
nhưng từ đây, rất khó khăn,
như anh đã biết.

289
00:23:33,287 --> 00:23:35,039
Tôi sẽ đợi ông. Cảm ơn ông.

290
00:23:35,164 --> 00:23:36,999
- Cảm ơn ông rất nhiều.
- Chờ đã.

291
00:23:47,135 --> 00:23:50,221
<i>Vào ngày 29 tháng 11 năm 1947,</i>

292
00:23:50,346 --> 00:23:56,811
<i>Đại hội đồng Liên Hợp Quốc đã</i>
<i>thông qua một nghị quyết</i>

293
00:23:56,936 --> 00:24:02,984
<i>kêu gọi thành lập một nhà nước</i>
<i>Do Thái ở Eretz Yisrael.</i>

294
00:24:03,818 --> 00:24:09,657
<i>Đại hội đồng yêu cầu cư dân</i>
<i>của Eretz Yisrael</i>

295
00:24:09,782 --> 00:24:13,744
<i>thực hiện các bước cần thiết</i>
<i>về phần của họ</i>

296
00:24:13,870 --> 00:24:18,624
<i>để thực hiện nghị quyết đó.</i>

297
00:24:19,584 --> 00:24:23,212
<i>Sự công nhận này của Liên Hợp</i>
<i>Quốc</i>

298
00:24:23,337 --> 00:24:29,719
<i>về quyền của người Do Thái được</i>
<i>thành lập nhà nước của họ là không thể</i>
<i>thu hồi.</i>

299
00:24:30,511 --> 00:24:34,557
<i>Quyền này là quyền tự nhiên</i>
<i>của người Do Thái</i>

300
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
<i>được làm chủ số phận của chính</i>
<i>mình,</i>

301
00:24:37,810 --> 00:24:42,315
<i>như mọi quốc gia khác,</i>
<i>trong quốc gia có chủ quyền của họ.</i>

302
00:24:44,442 --> 00:24:48,070
<i>Theo đó, chúng tôi,</i>
<i>các thành viên của hội đồng nhân dân,</i>

303
00:24:48,196 --> 00:24:53,159
<i>đại diện của người Do Thái</i>
<i>của Eretz Yisrael</i>

304
00:24:53,284 --> 00:24:55,369
<i>và của Phong trào Zionist,</i>

305
00:24:55,494 --> 00:24:57,788
<i>đang tập hợp ở đây</i>
<i>vào ngày kết thúc</i>

306
00:24:57,914 --> 00:25:00,249
<i>ủy trị của Anh</i>
<i>trên Eretz Yisrael.</i>

307
00:25:02,293 --> 00:25:06,505
<i>Và do quyền tự nhiên</i>
<i>và lịch sử của chúng tôi,</i>

308
00:25:06,631 --> 00:25:13,596
<i>và trên cơ sở nghị quyết</i>
<i>của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc,</i>

309
00:25:13,721 --> 00:25:18,392
<i>tuyên bố thành lập</i>
<i>một nhà nước Do Thái ở Eretz Yisrael,</i>

310
00:25:18,517 --> 00:25:20,436
<i>được gọi là Nhà nước Israel.</i>

311
00:25:25,316 --> 00:25:27,818
Tôi không chắc phải làm gì
với chúng, chỉ vậy thôi.

312
00:25:30,821 --> 00:25:33,115
Bạn nghĩ tôi nên
kết hợp nó với cái gì?

313
00:25:34,617 --> 00:25:35,910
Kệ nó đi.

314
00:25:37,161 --> 00:25:38,329
Sao cơ?

315
00:25:40,206 --> 00:25:41,791
Cứ để nó như vậy.

316
00:25:44,919 --> 00:25:46,712
Trông như xe ba bánh.

317
00:25:48,297 --> 00:25:49,715
Cái đó là gì?

318
00:25:51,259 --> 00:25:54,679
Đó là xe đạp cho trẻ em.

319
00:26:01,727 --> 00:26:06,274
Peter Piper nhặt
một peck ớt ngâm.

320
00:26:07,650 --> 00:26:12,405
Có phải Peter Piper nhặt
một peck ớt ngâm không?

321
00:26:15,408 --> 00:26:20,246
Nếu Peter Piper nhặt
một peck ớt ngâm,

322
00:26:22,164 --> 00:26:26,752
peck ớt ngâm Peter
Piper nhặt ở đâu?

323
00:26:46,981 --> 00:26:49,734
Chào. Đi với tôi.

324
00:26:51,527 --> 00:26:54,363
Chúng ta có một khách hàng quan
trọng ở bên trong.

325
00:26:54,488 --> 00:26:56,866
Năm ngoái, tôi đã cung cấp cho
ông ấy một không gian văn phòng

326
00:26:56,991 --> 00:26:58,576
hai tầng ở trung tâm thành
phố với giá rẻ.

327
00:26:58,701 --> 00:27:02,580
Ông ấy quan tâm đến việc chúng
ta làm một số đồ nội thất

328
00:27:02,705 --> 00:27:04,206
gắn liền cho ông ấy
tại một nơi ở.

329
00:27:05,791 --> 00:27:10,254
Bạn có thể nở một nụ cười
nhỏ cho ông ấy không? Hả? Bán nó?

330
00:27:10,963 --> 00:27:14,300
Sao lúc nào anh cũng
là một doanh nhân vậy?

331
00:27:17,053 --> 00:27:19,722
Anh đang bán,
lúc nào cũng bán, bán.

332
00:27:29,357 --> 00:27:30,691
Ông Van Buren.

333
00:27:32,526 --> 00:27:35,905
Để tôi giới thiệu anh
với em họ László của tôi.

334
00:27:36,989 --> 00:27:40,117
Xin vui lòng. Đó là những gì mọi
người gọi bố tôi.

335
00:27:40,242 --> 00:27:41,577
Cứ gọi tôi là Harry.

336
00:27:42,370 --> 00:27:45,206
Chà, Harry muốn lắp đặt
một số kệ

337
00:27:45,331 --> 00:27:47,625
ở khu nhà của gia đình anh ấy
ở Doylestown.

338
00:27:47,750 --> 00:27:50,044
Xin lỗi vì đã làm phiền.

339
00:27:50,836 --> 00:27:53,005
Tôi hy vọng ai đó
sẽ theo tôi ra đó

340
00:27:53,130 --> 00:27:55,049
để xem xét
phòng làm việc của bố tôi.

341
00:27:55,174 --> 00:27:57,718
Chị tôi và tôi muốn
gây bất ngờ cho ông ấy, bạn thấy đấy,

342
00:27:57,843 --> 00:28:00,596
bằng cách biến nó thành
một thư viện đúng nghĩa.

343
00:28:00,721 --> 00:28:02,264
Ý anh là sao?

344
00:28:02,390 --> 00:28:05,101
Chà, nơi đó
hoàn toàn hỗn độn.

345
00:28:05,226 --> 00:28:07,853
Một đống
sách vở và giấy tờ.

346
00:28:07,978 --> 00:28:10,398
Vậy tôi đoán chúng tôi chỉ muốn
một vài cái kệ cao

347
00:28:10,523 --> 00:28:13,109
và tủ được lắp đặt.

348
00:28:13,234 --> 00:28:16,112
Có lẽ làm cho ông ấy một cái
thang có bánh xe nhỏ.

349
00:28:16,237 --> 00:28:18,531
Bạn biết đấy? Giống như bạn thấy
trong một thư viện thực sự.

350
00:28:19,949 --> 00:28:21,534
Ông ấy là một người ham đọc sách.

351
00:28:21,659 --> 00:28:24,245
Ừ, chúng tôi có thể làm cho
bạn thứ gì đó tương tự.

352
00:28:24,829 --> 00:28:28,040
Để tôi bảo Audrey xuống đây
và để mắt tới chỗ này.

353
00:28:28,165 --> 00:28:29,959
Và tôi sẽ lái xe van vòng lại.

354
00:28:30,084 --> 00:28:32,545
- Tuyệt vời.
- Tôi sẽ quay lại ngay.

355
00:28:50,229 --> 00:28:51,689
Họ trả lương cho anh hậu hĩnh chứ?

356
00:28:53,023 --> 00:28:57,153
Trong công việc gần nhất,
họ trả cũng tàm tạm.

357
00:28:58,070 --> 00:29:00,197
Nhưng lại nhận rất nhiều việc.

358
00:29:00,322 --> 00:29:03,868
Họ cứ thêm vào đơn hàng.
Ngay cả khi giảm giá, nó cũng nhiều.

359
00:29:05,077 --> 00:29:07,037
Ông già của anh ta giàu lên

360
00:29:07,997 --> 00:29:09,915
nhờ điều chỉnh các kỹ thuật
sản xuất

361
00:29:10,040 --> 00:29:14,170
để đẩy nhanh việc chế tạo
tàu chở hàng trong chiến tranh.

362
00:29:17,047 --> 00:29:19,800
Chúa ơi, gã này đang cố
làm chúng ta phát điên à?

363
00:29:19,925 --> 00:29:22,303
Nghĩ đây là đua xe à?

364
00:29:22,428 --> 00:29:24,346
Này, nhanh lên đi chứ!

365
00:29:32,229 --> 00:29:34,482
Cứ đi thẳng cho đến khi thấy
ngôi nhà chính.

366
00:29:34,607 --> 00:29:36,317
Anh có thể đỗ xe ở bất cứ đâu.

367
00:30:06,847 --> 00:30:08,724
<i>Tôi rất cảm kích</i>
<i>việc các ông đến đây</i>

368
00:30:08,849 --> 00:30:10,434
vào một thời gian ngắn như vậy.

369
00:30:10,559 --> 00:30:13,020
Cha tôi đi vắng
cho đến thứ Sáu tuần sau.

370
00:30:13,145 --> 00:30:14,730
Tôi rất muốn chốt chuyện này.

371
00:30:14,855 --> 00:30:17,691
À, việc này không có gì
bất tiện cho chúng tôi cả, ông chủ.

372
00:30:18,609 --> 00:30:19,818
Hôm nay cũng là ngày may mắn
của ông đấy,

373
00:30:19,944 --> 00:30:24,406
vì người anh em họ của tôi đây
là một kiến trúc sư có bằng,

374
00:30:24,532 --> 00:30:26,075
một chuyên gia về cải tạo.

375
00:30:26,200 --> 00:30:29,745
Anh ấy thậm chí còn thiết kế
một thư viện ở quê nhà nữa.

376
00:30:29,870 --> 00:30:31,789
Đúng không? Cả một thư viện
thành phố luôn đấy.

377
00:30:31,914 --> 00:30:33,332
Thành phố nào vậy?

378
00:30:35,209 --> 00:30:39,296
- Budapest.
- Ra vậy. Chưa từng đến.

379
00:30:41,382 --> 00:30:43,050
Đừng để ý đến sự bừa bộn này.

380
00:30:50,558 --> 00:30:53,852
Tôi biết.
Nó lỗi thời quá rồi, phải không?

381
00:30:56,272 --> 00:30:59,650
Tôi đang nghĩ đến những chiếc kệ
sách lên đến tận trần nhà

382
00:30:59,775 --> 00:31:01,527
và vài chiếc đèn đọc sách tốt.

383
00:31:02,361 --> 00:31:04,780
Có lẽ vài chiếc đèn gắn tường
có thể kéo dài ra được.

384
00:31:05,698 --> 00:31:08,200
Cha tôi luôn kéo
rèm cửa lại.

385
00:31:08,993 --> 00:31:12,413
Để bảo vệ sách
khỏi ánh nắng mặt trời.

386
00:31:12,538 --> 00:31:14,456
Chúng ta đang ở hướng nam.

387
00:31:15,499 --> 00:31:16,500
Chắc rồi.

388
00:31:17,960 --> 00:31:20,879
- Ngân sách của ông là bao nhiêu?
- Ước tính của ông là bao nhiêu?

389
00:31:21,005 --> 00:31:23,674
Còn tùy thuộc vào vật liệu.

390
00:31:23,799 --> 00:31:27,845
Vậy thì cứ làm loại
chất lượng hợp lý đi.

391
00:31:28,596 --> 00:31:31,765
Có lẽ một chỗ đẹp
cho ông ấy ngồi đọc sách nữa?

392
00:31:32,516 --> 00:31:35,769
Một chiếc ghế tốt hoặc một băng
ghế dài cho ông ấy cạnh cửa sổ.

393
00:31:44,028 --> 00:31:46,739
Ông muốn chúng tôi thay cái đó à?

394
00:31:47,656 --> 00:31:50,200
Nếu có thời gian, thì tại sao không?

395
00:31:50,326 --> 00:31:53,787
Một cành cây đã rơi vào nó trong
một trận bão lớn mùa hè năm ngoái.

396
00:31:54,788 --> 00:31:57,708
Áp thấp nhiệt đới,
tôi nghĩ họ gọi nó như vậy.

397
00:31:59,793 --> 00:32:02,796
Giữ dưới $1,000 được không?

398
00:32:02,921 --> 00:32:05,132
Em gái tôi và tôi
sẽ chia đôi chi phí.

399
00:32:05,257 --> 00:32:08,177
Tôi không muốn
bất kỳ khoản phát sinh bất ngờ nào.

400
00:32:08,761 --> 00:32:11,972
Đừng lo.
Chúng tôi sẽ làm đúng ngân sách.

401
00:32:12,973 --> 00:32:15,059
Anh muốn tất cả xong trước
thứ Sáu tuần tới, đúng không?

402
00:32:15,184 --> 00:32:17,436
Tối thứ Năm thì tốt hơn.

403
00:32:17,561 --> 00:32:21,148
Tôi không thể có mặt trong tuần,
nhưng nhân viên có thể cho vào.

404
00:32:21,273 --> 00:32:24,151
Nếu có chuyện gì xảy ra,
hãy bảo họ gọi cho tôi ở văn phòng.

405
00:32:24,276 --> 00:32:26,111
Nếu phải hoàn thành vào
thứ Năm,

406
00:32:26,236 --> 00:32:30,908
chúng ta cần thêm người.
Bao gồm vật liệu, kính...

407
00:32:33,410 --> 00:32:35,287
Là $2,000.

408
00:32:42,378 --> 00:32:44,672
<i>♪ Đông là đông, tây là tây ♪</i>

409
00:32:44,797 --> 00:32:47,716
<i>♪ Và người sai lầm</i>
<i>tôi đã chọn ♪</i>

410
00:32:47,841 --> 00:32:50,177
<i>♪ Hãy đi nơi mà</i>
<i>tôi sẽ tiếp tục mặc ♪</i>

411
00:32:50,302 --> 00:32:53,097
<i>♪ Những diềm xếp và hoa</i>
<i>và cúc áo và nơ ♪</i>

412
00:32:53,222 --> 00:32:58,143
<i>♪ Nhẫn và đồ trang sức</i>
<i>và cúc áo và nơ ♪</i>

413
00:32:58,268 --> 00:33:00,688
<i>♪ Đừng chôn tôi ở thảo nguyên này ♪</i>

414
00:33:00,813 --> 00:33:03,565
<i>♪ Hãy đưa tôi đến nơi</i>
<i>xi măng mọc lên ♪</i>

415
00:33:03,691 --> 00:33:06,193
<i>♪ Hãy chuyển đến</i>
<i>một thị trấn lớn ♪</i>

416
00:33:06,318 --> 00:33:09,238
<i>♪ Nơi họ yêu một cô gái</i>
<i>bởi cách ăn mặc của cô ấy ♪</i>

417
00:33:09,363 --> 00:33:14,118
<i>♪ Và tôi sẽ nổi bật</i>
<i>trong cúc áo và nơ ♪</i>

418
00:33:14,243 --> 00:33:19,456
<i>♪ Tôi sẽ yêu anh trong da hươu</i>
<i>và váy tự dệt của tôi ♪</i>

419
00:33:19,581 --> 00:33:22,292
<i>♪ Nhưng tôi sẽ yêu anh lâu hơn</i>
<i>mạnh mẽ hơn ở nơi ♪</i>

420
00:33:22,418 --> 00:33:24,837
<i>♪ Bạn bè của anh không mang súng ♪</i>

421
00:33:24,962 --> 00:33:27,548
<i>♪ Xương tôi phản đối</i>
<i>sự nảy của xe ngựa ♪</i>

422
00:33:27,673 --> 00:33:30,509
<i>♪ Và cây xương rồng làm đau ngón chân tôi ♪</i>

423
00:33:30,634 --> 00:33:33,554
- Lật nó cho phía bên kia.
<i>- ♪ Hãy chuồn đến nơi các cô gái... ♪♪</i>

424
00:33:35,305 --> 00:33:36,682
Được rồi.

425
00:33:36,807 --> 00:33:40,144
Anh đáng lẽ nên thấy anh ta
nói thách giá.

426
00:33:40,269 --> 00:33:42,312
Tôi đã sẵn sàng chốt ở 450.

427
00:33:42,438 --> 00:33:43,856
- Tôi không làm thế.
- Có mà.

428
00:33:43,981 --> 00:33:46,400
Không phải. Tôi đang nói với anh ta
nó sẽ tốn bao nhiêu.

429
00:33:46,525 --> 00:33:50,654
Không, tôi... tôi nghĩ anh ta sẽ
phá hỏng mọi chuyện cho chúng ta.

430
00:33:50,779 --> 00:33:52,865
<i>Nhưng anh đã giữ vững lập trường.</i>

431
00:33:54,074 --> 00:33:56,201
<i>Và đó là điều làm nên</i>
<i>sự chuyên nghiệp của anh.</i>

432
00:33:58,829 --> 00:34:01,623
<i>Tôi hy vọng không chỉ có vậy.</i>

433
00:34:03,041 --> 00:34:04,710
Cô ấy thật đẹp.

434
00:34:05,461 --> 00:34:07,629
Nhìn cô ấy kìa.
Cô ấy có chiếc váy đỏ đó

435
00:34:07,755 --> 00:34:11,133
và nó giống như...
màu của đôi môi cô ấy.

436
00:34:14,428 --> 00:34:15,596
Khiêu vũ với cô ấy đi.

437
00:34:17,389 --> 00:34:18,807
Khiêu vũ với cô ấy đi.

438
00:34:18,932 --> 00:34:20,642
- Tôi không muốn khiêu vũ.
- Đi đi.

439
00:34:20,768 --> 00:34:22,519
- Tôi không... tôi không...
- Thôi nào.

440
00:34:22,644 --> 00:34:24,229
Tôi không muốn. Không, cảm ơn.

441
00:34:24,354 --> 00:34:25,564
Anh ấy không muốn.

442
00:34:25,689 --> 00:34:27,941
Đừng bắt cô ấy...
Đừng bắt cô ấy phải chờ.

443
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
Khiêu vũ với cô ấy đi.

444
00:34:30,861 --> 00:34:33,947
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.

445
00:34:34,990 --> 00:34:37,618
Chúng ta sẽ làm cùng nhau,
tôi sẽ chỉ anh các bước.

446
00:34:37,743 --> 00:34:38,952
Khiêu vũ với cô ấy đi.

447
00:34:39,953 --> 00:34:42,456
Khiêu vũ với cô ấy, khiêu vũ
với cô ấy. Cô ấy muốn anh làm vậy.

448
00:34:42,581 --> 00:34:44,374
- Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
- Attila.

449
00:34:44,500 --> 00:34:45,876
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.

450
00:34:46,877 --> 00:34:50,255
Đi đi. Khiêu vũ với cô ấy. Đừng...

451
00:34:50,380 --> 00:34:51,799
Cô ấy đang đợi anh.

452
00:34:51,924 --> 00:34:54,593
- Cô ấy đang đợi anh.
- Được rồi, được rồi, tôi sẽ nhảy.

453
00:34:56,178 --> 00:34:58,347
Được thôi.

454
00:34:58,472 --> 00:35:00,849
- Đừng.
- Yeah!

455
00:35:00,974 --> 00:35:02,184
- Đồ ngốc.
- Đi đi!

456
00:35:02,309 --> 00:35:03,435
Cút đi.

457
00:35:05,521 --> 00:35:07,981
♪ <i>Một người tốt bụng ♪</i>

458
00:35:08,106 --> 00:35:13,320
♪ <i>Người biết bạn trân trọng</i>
<i>bất kỳ niềm vui nhỏ bé đơn giản nào ♪</i>

459
00:35:13,445 --> 00:35:18,492
<i>♪ Như một chiếc áo choàng mink dài</i>
<i>để che chiếc áo cánh năm ngoái ♪</i>

460
00:35:18,617 --> 00:35:21,829
<i>♪ Thật tuyệt ♪</i>

461
00:35:21,954 --> 00:35:25,624
<i>♪ Khi có một người đàn ông</i>
<i>trong nhà... ♪</i>

462
00:35:27,334 --> 00:35:29,002
Anh gầy quá đấy,
có phải không?

463
00:35:29,127 --> 00:35:32,464
<i>♪ Thật tuyệt khi có</i>
<i>một người đàn ông trong nhà ♪</i>

464
00:35:33,757 --> 00:35:38,971
<i>♪ Thật tuyệt vời khi có</i>
<i>một người đàn ông trong nhà ♪</i>

465
00:35:40,055 --> 00:35:42,474
<i>♪ Chỉ là một gã... ♪♪</i>

466
00:35:42,599 --> 00:35:44,059
Anh thấy không?

467
00:35:46,478 --> 00:35:48,021
Giống như đi xe đạp ấy.

468
00:35:50,941 --> 00:35:52,401
Xe ba bánh.

469
00:35:55,070 --> 00:35:56,822
Gia đình.

470
00:35:58,115 --> 00:36:00,075
Một chiếc xe đạp cho trẻ em.

471
00:36:02,077 --> 00:36:03,787
Trẻ em!

472
00:36:15,090 --> 00:36:16,884
Anh đi trượt mục tiêu rồi.

473
00:36:32,733 --> 00:36:33,734
Gì cơ?

474
00:36:35,152 --> 00:36:37,321
Tốt hơn là trên thảm,
tôi cho là vậy.

475
00:36:40,157 --> 00:36:43,327
Khi nào anh nghĩ vợ anh
sẽ đến đây cùng anh, ông Tóth?

476
00:36:45,996 --> 00:36:48,874
Không có đủ chỗ cho cả hai
người trong cái kho đó đâu.

477
00:36:53,337 --> 00:36:55,756
Tôi ước gì tôi biết, Audrey.

478
00:37:04,806 --> 00:37:06,600
Cảm ơn vì bữa tối.

479
00:37:10,062 --> 00:37:12,314
Attila đã cho tôi xem
những bức ảnh trên tạp chí.

480
00:37:13,315 --> 00:37:15,233
Những dự án anh đã làm
ở công ty của anh.

481
00:37:17,444 --> 00:37:20,155
Anh không giống như những gì
tôi mong đợi từ những gì tôi đọc.

482
00:37:22,449 --> 00:37:26,203
Tôi cũng không giống như những
gì <i>tôi</i> mong đợi.

483
00:37:30,457 --> 00:37:33,543
Cô biết đấy,
tôi chắc là anh có thể tìm được việc.

484
00:37:36,213 --> 00:37:37,589
Một công việc tốt hơn.

485
00:37:39,675 --> 00:37:41,051
Tại một công ty ở đây.

486
00:37:51,895 --> 00:37:53,230
Vậy thì...

487
00:37:55,732 --> 00:37:58,318
tôi sẽ làm việc cho người khác.

488
00:38:01,655 --> 00:38:04,324
Tốt hơn là ngủ
trong một tủ chứa đồ.

489
00:38:13,000 --> 00:38:15,544
Tôi sẽ tìm một nơi khác
để ở.

490
00:38:22,801 --> 00:38:26,930
Cảm ơn cô lần nữa vì bữa tối.

491
00:38:53,790 --> 00:38:55,709
Mang những cái hộp này đi.
Đừng làm rơi chúng.

492
00:38:55,834 --> 00:38:57,169
Đây, đây, đây.

493
00:38:59,212 --> 00:39:01,256
Gã này giàu,
gã sẽ mua thêm sách thôi.

494
00:39:01,381 --> 00:39:03,508
Phải tôn trọng đấy.

495
00:39:03,633 --> 00:39:07,054
Gã này thích đọc sách.
Gã có thể kể chuyện trước khi ngủ.

496
00:39:07,179 --> 00:39:10,182
Được rồi.
Từ từ thôi, từ từ. Từ từ.

497
00:39:12,559 --> 00:39:13,518
Từ từ thôi.

498
00:39:13,643 --> 00:39:15,187
Đừng làm xước sàn nhà.

499
00:39:34,831 --> 00:39:36,333
<i>Đúng vậy, những tấm dài.</i>

500
00:39:36,458 --> 00:39:38,126
<i>Chiều cao của các kệ có thể</i>
<i>thay đổi</i>

501
00:39:38,251 --> 00:39:39,961
<i>để chứa</i>
<i>những số lượng lớn hơn</i>

502
00:39:40,087 --> 00:39:42,089
<i>mà khách hàng của chúng tôi đã</i>
<i>xếp chồng trên sàn nhà.</i>

503
00:39:42,214 --> 00:39:44,299
Vậy, 45 độ.

504
00:39:44,424 --> 00:39:47,094
Ba, hai, một.

505
00:39:54,518 --> 00:39:57,854
Hoàn hảo. Nó sẽ rất đẹp.

506
00:40:07,030 --> 00:40:09,241
Xong rồi.
Tốt đấy, tốt đấy.

507
00:40:12,494 --> 00:40:15,622
Bên trái, Gordon, bên trái. Và giữ vững.

508
00:40:16,665 --> 00:40:18,208
Cẩn thận nào, bên trái.

509
00:40:18,333 --> 00:40:20,210
Một chuyển động vững chắc.

510
00:40:20,335 --> 00:40:22,212
Nào, một chuyển động vững chắc.

511
00:40:23,296 --> 00:40:24,673
Chậm thôi.

512
00:40:24,798 --> 00:40:26,508
Chậm thôi, chậm thôi, chậm thôi.

513
00:40:26,633 --> 00:40:28,260
Nó quá gần mái nhà rồi!

514
00:40:29,094 --> 00:40:30,303
Này, này, này, này!

515
00:40:32,222 --> 00:40:34,307
Ôi, không!

516
00:40:38,645 --> 00:40:40,981
- Tôi đã bảo anh kéo rồi!
- Tôi đã làm hết sức mình.

517
00:40:41,106 --> 00:40:44,609
Chúng ta có một mảnh máng xối
cần phải thay thế nữa đấy.

518
00:40:47,320 --> 00:40:50,282
Một, hai, ba.

519
00:41:01,126 --> 00:41:02,335
Ừ.

520
00:41:06,006 --> 00:41:07,007
Được rồi.

521
00:41:09,676 --> 00:41:11,261
Đặt nó... đưa tay của anh...

522
00:41:24,858 --> 00:41:27,569
Tốt rồi. Tốt rồi, tốt rồi.

523
00:41:27,694 --> 00:41:30,655
Khiêu vũ với tôi.
Khiêu vũ với tôi lần nữa.

524
00:42:49,150 --> 00:42:50,277
Attila.

525
00:42:51,069 --> 00:42:53,488
Đến đây. Đến đây.

526
00:42:56,491 --> 00:42:58,410
Đây là một bản in đầu tiên.

527
00:42:58,535 --> 00:43:00,203
Tất cả đều là bản in đầu tiên.

528
00:43:03,498 --> 00:43:05,417
Anh là một thằng ngốc.

529
00:43:05,542 --> 00:43:07,210
Dừng lại đi. Thằng ngốc.

530
00:43:13,967 --> 00:43:15,218
Đây là cái gì?

531
00:43:16,511 --> 00:43:17,971
Tất cả cái này là cái gì?

532
00:43:18,930 --> 00:43:20,432
Ai cho phép các anh vào nhà
tôi

533
00:43:20,557 --> 00:43:22,225
và xé nát mọi thứ như thế này?

534
00:43:22,350 --> 00:43:25,520
- Xin lỗi. Xin lỗi, thưa ông.
- Các người là ai vậy?

535
00:43:27,188 --> 00:43:29,399
Tất cả chuyện này đáng lẽ
là một bất ngờ.

536
00:43:29,524 --> 00:43:31,192
Con trai ông, Harry, bảo chúng
tôi đừng mong ông về...

537
00:43:31,318 --> 00:43:32,610
Đúng là một bất ngờ chết tiệt!

538
00:43:32,736 --> 00:43:34,362
Mẹ tôi, một người phụ nữ ốm
yếu,

539
00:43:34,487 --> 00:43:35,905
đang ngồi bên ngoài
trên đường lái xe

540
00:43:36,031 --> 00:43:37,782
quá sợ hãi để vào trong.

541
00:43:37,907 --> 00:43:39,326
Chúng tôi xin lỗi
vì đã làm bà ấy sợ.

542
00:43:39,451 --> 00:43:42,037
Chúng tôi đưa bà ấy đến đây
để tìm sự yên bình và nghỉ ngơi,

543
00:43:42,162 --> 00:43:45,832
chỉ để phát hiện ra một người
da đen lạ mặt đi lang thang quanh nhà.

544
00:43:45,957 --> 00:43:49,753
Con trai ông...
đã yêu cầu chúng tôi đến đây

545
00:43:49,878 --> 00:43:53,173
để sửa lại phòng làm việc
thành thư viện.

546
00:43:54,591 --> 00:43:56,009
Thư viện à?

547
00:43:58,261 --> 00:43:59,346
Căn phòng...

548
00:44:00,638 --> 00:44:01,973
nó bị phá tan hoang!

549
00:44:03,099 --> 00:44:05,977
À, chúng tôi chỉ đang đặt mọi
thứ trở lại vị trí của nó thôi.

550
00:44:06,102 --> 00:44:07,354
Các anh đã lộn tùng phèo mọi thứ.

551
00:44:07,479 --> 00:44:09,564
Làm sao anh biết
vị trí thích hợp của nó?

552
00:44:09,689 --> 00:44:12,525
Chúng tôi đã chăm sóc rất kỹ
đồ đạc của ông,

553
00:44:12,650 --> 00:44:13,610
Ông Van Buren.

554
00:44:13,735 --> 00:44:16,321
Tôi...
Tôi không biết phải nói gì với ông.

555
00:44:17,947 --> 00:44:19,199
Ông là ai?

556
00:44:20,033 --> 00:44:21,743
László Tóth.

557
00:44:22,869 --> 00:44:26,539
László là một kiến trúc sư được cấp
phép hành nghề.

558
00:44:26,664 --> 00:44:28,583
Anh ấy đã giám sát việc cải tạo

559
00:44:28,708 --> 00:44:31,336
và tôi đã làm ăn
với con trai ông trước đây.

560
00:44:31,461 --> 00:44:35,006
Tôi có một cửa hàng đồ gỗ
ở Kensington.

561
00:44:35,131 --> 00:44:36,466
Miller and Sons.

562
00:44:36,591 --> 00:44:39,469
Ông Van Buren, tôi có thể dẫn ông
đi xem xung quanh không gian được không?

563
00:44:39,594 --> 00:44:42,639
Các... các đèn làm việc không
thể hiện được vẻ đẹp của công trình.

564
00:44:42,764 --> 00:44:44,766
Người da đen của ông đang đợi
ông bên ngoài cổng.

565
00:44:44,891 --> 00:44:47,143
Tôi khuyên ông nên thu dọn đồ đạc
và rời đi.

566
00:44:53,441 --> 00:44:54,818
Ông Van Buren...

567
00:44:57,404 --> 00:44:58,738
chúng ta xong việc ở đây rồi.

568
00:44:59,989 --> 00:45:02,575
Không sao đâu. Đi nào.

569
00:45:05,412 --> 00:45:07,705
Tôi sẽ xác nhận việc này với con
trai tôi vào sáng mai.

570
00:45:09,290 --> 00:45:10,583
Mẹ tôi đang ốm.

571
00:45:10,708 --> 00:45:13,253
Bà ấy cần ở bên trong
để bà ấy có thể ngủ!

572
00:45:14,212 --> 00:45:15,839
Không sao đâu á?!

573
00:45:17,006 --> 00:45:20,009
Đây không phải là không sao,
đây là nhà của tôi!

574
00:45:20,135 --> 00:45:21,761
Khốn kiếp!

575
00:45:59,466 --> 00:46:00,550
Dậy đi.

576
00:46:03,470 --> 00:46:05,972
Đó là một cách tệ hại
để chào ngày mới.

577
00:46:06,556 --> 00:46:08,224
Có chuyện gì vậy?

578
00:46:16,483 --> 00:46:18,193
Harry Lee gọi.

579
00:46:19,569 --> 00:46:20,945
Anh ta nói anh ta sẽ không trả tiền.

580
00:46:27,494 --> 00:46:29,787
Cho... cho vật liệu à?

581
00:46:33,082 --> 00:46:34,959
Anh ta nói chúng ta đã làm hư hại
tài sản

582
00:46:35,084 --> 00:46:37,253
và tôi may mắn nếu anh ta không
kiện tôi ra tòa.

583
00:46:45,011 --> 00:46:46,763
Không có gì để nói về điều đó à?

584
00:46:49,432 --> 00:46:51,184
Anh định
làm gì về việc đó?

585
00:46:54,187 --> 00:46:55,480
László...

586
00:46:56,314 --> 00:46:57,982
Tôi đưa anh vào nhà tôi,

587
00:46:59,108 --> 00:47:02,529
vào nơi làm việc của tôi,
và đây là cách anh trả ơn tôi sao?

588
00:47:05,198 --> 00:47:07,200
Anh đuổi khách hàng của tôi ra khỏi
cửa.

589
00:47:11,788 --> 00:47:13,623
Anh tán tỉnh vợ tôi.

590
00:47:14,874 --> 00:47:18,253
Cô ấy đã kể cho tôi.
Dĩ nhiên là cô ấy kể cho tôi.

591
00:47:19,671 --> 00:47:22,840
Dĩ nhiên là cô ấy kể cho tôi.
Anh mong đợi gì?

592
00:47:22,966 --> 00:47:26,094
Chà, tôi đã mong đợi gì?

593
00:47:26,219 --> 00:47:29,264
Anh không thể giữ tay cho mình
ngay cả khi chúng ta còn nhỏ.

594
00:47:30,056 --> 00:47:35,144
Nghe này.
Lần này tôi sẽ không nói với Erzsi.

595
00:47:39,107 --> 00:47:41,317
Tôi biết
anh đã trải qua rất nhiều chuyện.

596
00:47:42,902 --> 00:47:45,071
Đó là những gì tôi đã nói với Audrey.

597
00:47:53,162 --> 00:47:54,872
Tôi sẽ không làm tổn thương anh.

598
00:47:56,374 --> 00:47:58,543
Nhưng tôi cũng không thể giúp anh
nữa.

599
00:48:00,253 --> 00:48:01,588
Anh hiểu chứ?

600
00:48:21,566 --> 00:48:22,984
<i>Erzsébet,</i>

601
00:48:23,318 --> 00:48:25,903
<i>Tôi có thể nhận thư</i>
<i>tại địa chỉ mới...</i>

602
00:48:26,029 --> 00:48:27,572
{\an8}

603
00:48:27,697 --> 00:48:29,824
<i>Tôi chờ đợi em. Tôi chờ và chờ.</i>

604
00:48:29,949 --> 00:48:34,662
<i>Anh có cần tiền không?</i>
<i>Anh cần gì?</i>

605
00:48:34,787 --> 00:48:36,164
<i>Của anh, László.</i>

606
00:48:36,956 --> 00:48:38,833
<i>Chào buổi sáng, Philadelphia.</i>

607
00:48:38,958 --> 00:48:41,711
<i>Hôm nay là Thứ Năm,</i>
<i>Ngày 7 tháng 11 năm 1950.</i>

608
00:48:41,836 --> 00:48:44,547
<i>Đây có thể là lần đầu tiên</i>
<i>kể từ năm 1930</i>

609
00:48:44,672 --> 00:48:47,091
<i>mà Đảng Cộng hòa</i>
<i>có thể nắm quyền kiểm soát...</i>

610
00:48:47,216 --> 00:48:48,426
Gordon.

611
00:48:49,469 --> 00:48:50,637
Gordon.

612
00:48:51,763 --> 00:48:55,558
<i>Lực lượng Hoa Kỳ và Liên Hợp</i>
<i>Quốc đã đạt được những tiến bộ</i>

613
00:48:55,683 --> 00:48:57,602
<i>đáng kể trên bán đảo Triều Tiên...</i>

614
00:49:01,689 --> 00:49:04,025
Dậy đi. Gordon.

615
00:49:05,777 --> 00:49:06,861
Thôi nào.

616
00:49:07,737 --> 00:49:08,738
Dậy đi.

617
00:49:28,174 --> 00:49:31,928
Chúng ta phải đi thôi. Tôi cho
anh ngủ nướng đấy. Dậy thôi.

618
00:49:40,353 --> 00:49:41,979
Ồ. Gordon.

619
00:49:42,105 --> 00:49:45,441
Ông László đi chưa? Tôi cần
nói chuyện với ông ấy.

620
00:49:46,609 --> 00:49:47,652
Đợi đã.

621
00:49:59,330 --> 00:50:00,498
Chào bạn.

622
00:50:13,845 --> 00:50:15,179
László?

623
00:50:19,684 --> 00:50:21,686
Cái này là cho vết thương của tôi.

624
00:50:21,811 --> 00:50:24,230
Sơ Elizabeth đang
tìm anh đó.

625
00:50:27,608 --> 00:50:29,360
Tôi sẽ đến ngay.

626
00:50:30,278 --> 00:50:34,157
Giúp tôi một việc, đừng làm
việc đó cho đến khi chúng ta

627
00:50:51,090 --> 00:50:53,426
đăng ký giờ làm việc. Cô ấy
muốn nói gì với anh vậy?

628
00:50:53,551 --> 00:50:55,720
Cô ấy xin tôi tham gia.

629
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Kiểu gì?
Họ muốn anh giúp à?

630
00:50:58,723 --> 00:51:00,391
Tôi đã giúp rồi mà.

631
00:51:02,226 --> 00:51:05,646
Cô ấy muốn tôi tham dự
lễ ở nhà thờ vào Chủ nhật

632
00:51:05,772 --> 00:51:08,274
và quyên góp.

633
00:51:08,399 --> 00:51:11,194
Và anh đã nói gì với cô ấy?

634
00:51:13,738 --> 00:51:15,865
Tôi nói tôi sẽ nghĩ về chuyện đó.

635
00:51:16,699 --> 00:51:17,784
Nghe có vẻ công bằng, phải không?

636
00:51:22,205 --> 00:51:24,665
Tôi đi nơi khác.

637
00:51:28,377 --> 00:51:30,421
Sao anh không xin một chỗ
ở lại luôn đi,

638
00:51:30,546 --> 00:51:32,840
dù anh có đi đâu chăng nữa?

639
00:51:35,676 --> 00:51:40,640
Tôi không cho phép người nhà
thấy tôi như một kẻ ăn xin.

640
00:51:40,765 --> 00:51:42,391
Không bao giờ.

641
00:51:48,231 --> 00:51:52,276
<i>♪ Một bông hồng phải ở lại</i>

642
00:51:52,401 --> 00:51:56,531
<i>♪ Với nắng và mưa</i>

643
00:51:56,656 --> 00:52:03,120
<i>♪ Hoặc lời hứa đáng yêu của</i>
<i>nó sẽ không thành hiện thực</i>

644
00:52:03,246 --> 00:52:06,582
<i>♪ Mỗi người một vẻ</i>

645
00:52:06,707 --> 00:52:10,670
<i>♪ Mỗi người một vẻ</i>

646
00:52:10,795 --> 00:52:16,092
<i>♪ Và của tôi là em</i>

647
00:52:16,217 --> 00:52:19,053
<i>♪ Bài hát có ích gì</i>

648
00:52:19,178 --> 00:52:22,557
<i>♪ Nếu ca từ không thuộc về?</i>

649
00:52:22,682 --> 00:52:28,980
<i>♪ Và giấc mơ phải là</i>
<i>giấc mơ cho cả hai</i>

650
00:52:29,105 --> 00:52:32,275
<i>♪ Không tốt nếu chỉ một mình</i>

651
00:52:32,400 --> 00:52:36,529
<i>♪ Mỗi người một phận</i>

652
00:52:36,654 --> 00:52:40,867
<i>♪ Với tôi, có em</i>

653
00:52:41,993 --> 00:52:45,746
<i>♪ Nếu ngọn lửa muốn bùng cháy</i>

654
00:52:45,872 --> 00:52:49,166
<i>♪ Phải có ánh sáng</i>

655
00:52:49,292 --> 00:52:54,005
<i>♪ Để mở mỗi cánh cửa, cần có chìa</i>

656
00:53:13,524 --> 00:53:16,110
Có một thằng khốn đến tìm anh.

657
00:53:19,238 --> 00:53:22,074
László Tóth, là anh phải không?

658
00:53:22,199 --> 00:53:24,076
Tôi đã tìm anh bấy lâu nay.

659
00:53:26,537 --> 00:53:28,748
Thảo nào tôi không tìm thấy anh,
anh để râu rồi.

660
00:53:33,920 --> 00:53:36,088
Tôi có thể giúp gì cho ngài?

661
00:53:36,213 --> 00:53:38,007
Tôi muốn mời anh đi ăn trưa.

662
00:53:40,718 --> 00:53:43,638
Chúng tôi không nghỉ cho đến hai
tiếng nữa.

663
00:53:43,763 --> 00:53:46,974
Chỉ quản lý của anh cho tôi.
Để tôi dạy dỗ hắn.

664
00:53:47,099 --> 00:53:48,976
Anh đã thấy cái đó chưa?

665
00:53:52,897 --> 00:53:55,232
Tôi có thể đảm bảo với anh ai
cũng thấy rồi.

666
00:53:55,358 --> 00:53:57,318
Lật đến trang 66 đi.

667
00:54:07,411 --> 00:54:09,163
Anh học ở đâu vậy?

668
00:54:10,206 --> 00:54:12,708
Bauhaus ở Dessau.

669
00:54:13,501 --> 00:54:16,379
Bauhaus à? Tuyệt vời.

670
00:54:17,838 --> 00:54:20,466
Ờ, đọc dòng chú thích bên dưới
bức ảnh đi.

671
00:54:26,347 --> 00:54:27,932
Anh thấy sao?

672
00:54:29,809 --> 00:54:31,352
Nhìn được đấy.

673
00:54:31,477 --> 00:54:33,145
Đương nhiên rồi.

674
00:54:34,605 --> 00:54:36,023
Sao anh không tự vệ khi tôi xông
vào anh như một con quỷ?

675
00:54:36,148 --> 00:54:39,318
khi tôi xông vào anh như một con
quỷ đến từ địa ngục?

676
00:54:39,443 --> 00:54:42,738
Tôi đã gọi cho người anh họ
người Mỹ của anh, ừm...

677
00:54:42,863 --> 00:54:45,116
- Attila.
- Đúng. Ừ, đúng rồi.

678
00:54:45,241 --> 00:54:47,618
Đầu tiên, tôi xin lỗi, sau đó tôi
hết lời ca ngợi anh ta.

679
00:54:47,743 --> 00:54:52,164
Tuy nhiên, anh ta, một cách rất
danh dự, đã chuyển tôi đến anh.

680
00:54:53,332 --> 00:54:55,751
Và từ đó tôi đã làm bài tập về
nhà.

681
00:54:59,422 --> 00:55:01,757
Đây là của anh, đúng không?

682
00:55:15,354 --> 00:55:16,856
Đúng.

683
00:55:16,981 --> 00:55:18,357
Tất cả sao?

684
00:55:24,822 --> 00:55:26,073
Đúng.

685
00:55:27,074 --> 00:55:30,077
Tôi xin lỗi. Có... có phải tôi đã
làm anh buồn không?

686
00:55:30,661 --> 00:55:31,537
Không.

687
00:55:33,497 --> 00:55:34,957
Không hề.

688
00:55:38,794 --> 00:55:42,256
Tôi không nhận ra những hình ảnh
này vẫn còn tồn tại.

689
00:55:42,965 --> 00:55:45,051
Huống chi là có bất kỳ hệ quả gì.

690
00:55:46,761 --> 00:55:48,345
Tôi có thể giữ chúng không?

691
00:55:49,263 --> 00:55:50,806
Tất nhiên là được.

692
00:55:51,807 --> 00:55:53,768
Chúng rất nghệ thuật.

693
00:55:56,604 --> 00:55:58,481
Ngoài đời chúng đẹp hơn nhiều.

694
00:56:00,191 --> 00:56:02,485
Anh có thể nói rõ hơn một chút
về lý lịch của mình.

695
00:56:02,610 --> 00:56:03,819
Anh đã không...

696
00:56:03,944 --> 00:56:06,363
Anh đã không giúp được gì cho
mình ở đó.

697
00:56:07,364 --> 00:56:10,659
Thật khó để xen vào giữa tất cả
những tiếng la hét đó.

698
00:56:10,785 --> 00:56:13,746
Ừ.

699
00:56:13,871 --> 00:56:16,165
Ừ, tôi... Tôi xấu hổ.

700
00:56:18,000 --> 00:56:19,877
Thật sự, tôi...

701
00:56:20,002 --> 00:56:21,545
Tôi đã cư xử như một thằng ngốc.

702
00:56:22,713 --> 00:56:24,090
Mẹ...

703
00:56:25,216 --> 00:56:27,718
Mẹ tôi đang hấp hối.

704
00:56:27,843 --> 00:56:31,889
Đó không phải là một lời bào chữa,
nhưng bà ấy mất vào cuối tuần đó.

705
00:56:32,014 --> 00:56:35,935
Tôi rất tiếc
khi nghe về mẹ của anh.

706
00:56:36,060 --> 00:56:40,106
Cho tôi hỏi, tại sao một kiến
trúc sư nước ngoài tài ba

707
00:56:40,231 --> 00:56:42,691
lại xúc than
ở Philadelphia này?

708
00:56:43,651 --> 00:56:48,030
À, tôi cũng đang
thi công

709
00:56:48,155 --> 00:56:50,074
cho một sân bowling.

710
00:56:52,326 --> 00:56:53,661
Nhưng, ừm...

711
00:57:00,126 --> 00:57:03,712
Đế chế đã từ chối tôi
và các đồng nghiệp của tôi

712
00:57:03,838 --> 00:57:05,756
vì loại công việc của chúng tôi.

713
00:57:06,507 --> 00:57:10,136
Vì nó bị coi là
không mang tính Germanic.

714
00:57:13,597 --> 00:57:15,558
À, tôi không muốn thô lỗ,

715
00:57:15,683 --> 00:57:18,185
nhưng tôi chỉ có thời gian
uống cà phê thôi.

716
00:57:19,979 --> 00:57:22,481
Anh đã không chuẩn bị
cho những gì anh đã thấy.

717
00:57:22,606 --> 00:57:24,066
Điều đó có thể hiểu được.

718
00:57:26,569 --> 00:57:29,655
Tôi rất vui
anh đã đánh giá cao nó.

719
00:57:30,573 --> 00:57:34,994
Tôi không chỉ đánh giá cao nó,
ông Tóth. Tôi trân trọng nó.

720
00:57:37,329 --> 00:57:39,498
Tôi ghét những bất ngờ.

721
00:57:39,623 --> 00:57:41,876
Thằng con đầu đất của tôi
lẽ ra phải biết điều đó.

722
00:57:42,001 --> 00:57:45,588
Nhưng nghe này, tôi không đến đây
để khoe khoang hay than vãn.

723
00:57:45,713 --> 00:57:48,090
Tôi đến để trả cho anh số tiền
anh được nợ.

724
00:57:50,342 --> 00:57:52,970
Dù sao thì,
đó không phải là đề nghị của tôi

725
00:57:53,095 --> 00:57:54,847
anh và đối tác của anh
không nên được trả tiền.

726
00:57:54,972 --> 00:57:56,849
Tôi chỉ biết về điều đó
sau sự việc.

727
00:57:57,808 --> 00:58:01,145
Chúng tôi đã làm hỏng một số máng
xối mà chúng tôi định thay thế,

728
00:58:01,270 --> 00:58:03,022
nhưng đó là một sự hiểu lầm.

729
00:58:03,147 --> 00:58:04,523
Quên đi. Cầm lấy tiền đi.

730
00:58:08,402 --> 00:58:09,612
Cảm ơn ông.

731
00:58:12,740 --> 00:58:15,409
Nếu là tôi, tôi sẽ giấu nó
trong đồ lót của anh,

732
00:58:15,534 --> 00:58:17,286
hoặc bên trong một chiếc giày.

733
00:58:19,038 --> 00:58:22,082
Tôi muốn anh đến
và ngắm nó vào ban ngày.

734
00:58:23,751 --> 00:58:25,628
Tôi đã thấy nó rồi.

735
00:58:26,712 --> 00:58:29,215
Tôi muốn anh đến
và tận hưởng nó hơn là vậy.

736
00:58:30,925 --> 00:58:33,385
- Được thôi.
- Tuyệt vời.

737
00:58:33,510 --> 00:58:35,679
Tôi có thể cho xe đến
đón anh vào sáng Chủ nhật

738
00:58:35,804 --> 00:58:38,515
nếu anh...
nếu anh không quá bận.

739
00:58:38,641 --> 00:58:39,642
Không.

740
00:58:40,643 --> 00:58:43,938
Đây.
Viết địa chỉ của anh cho tôi.

741
00:58:57,701 --> 00:59:00,371
Tôi thấy cuộc trò chuyện của chúng
ta có tính thuyết phục

742
00:59:00,496 --> 00:59:03,374
và kích thích trí tuệ.

743
00:59:04,833 --> 00:59:06,001
Tạm biệt.

744
00:59:07,002 --> 00:59:08,295
Rất vui được gặp ông.

745
01:00:13,485 --> 01:00:15,195
Này, này, đừng cử động nhiều quá.

746
01:00:20,617 --> 01:00:22,494
Sẽ mất vài phút đấy!

747
01:00:22,619 --> 01:00:24,663
Một giây thôi. Giữ cái này.

748
01:01:13,504 --> 01:01:14,838
Vâng, anh ta ở bên trong.

749
01:01:14,963 --> 01:01:16,590
Mọi người đi hết rồi.
Đến giờ về rồi. Chúng tôi đóng cửa.

750
01:01:16,715 --> 01:01:18,509
Đừng đẩy!
Tôi biết anh ta ở trong đó.

751
01:01:18,634 --> 01:01:19,676
Không có ai ở trỏng đâu.

752
01:01:19,802 --> 01:01:21,470
Bạn tôi sẽ không bỏ tôi đâu!
Làm ơn.

753
01:01:21,595 --> 01:01:23,305
Không có ai ở trỏng đâu!
Đến giờ phải đi rồi.

754
01:01:23,430 --> 01:01:24,807
- Không! Không.
- Chúng tôi đóng cửa rồi.

755
01:01:24,932 --> 01:01:26,517
Giờ thì về nhà đi.

756
01:01:27,351 --> 01:01:29,645
Nghe này, bạn tôi ở trỏng,
làm ơn!

757
01:01:29,770 --> 01:01:32,564
- Ôi! Mũi tôi!
- Tôi bảo về nhà đi.

758
01:02:30,539 --> 01:02:32,791
Này, ông kia, phim hết rồi.
Ông không ngủ ở đây được.

759
01:02:32,916 --> 01:02:35,377
<i>Nhu cầu này là cho</i>
<i>những dẫn xuất của thuốc phiện,</i>

760
01:02:35,502 --> 01:02:37,045
<i>- những loại ma túy...</i>

761
01:02:37,171 --> 01:02:38,213
<i>..hữu ích trong y học</i>

762
01:02:38,338 --> 01:02:40,757
<i>để giảm đau</i>
<i>và gây ngủ.</i>

763
01:02:40,883 --> 01:02:42,551
<i>Sử dụng không có giám sát,</i>

764
01:02:42,676 --> 01:02:46,221
<i>chúng có thể trở nên nguy hiểm,</i>
<i>gây nghiện.</i>

765
01:02:46,346 --> 01:02:48,599
<i>Một khi đã thành thói quen,</i>
<i>người nghiện...</i>

766
01:02:48,724 --> 01:02:50,726
Gì? Gì?

767
01:02:51,059 --> 01:02:53,061
<i>..phải có nguồn cung</i>
<i>liên tục bằng mọi giá.</i>

768
01:02:53,187 --> 01:02:55,314
<i>Thuốc nhập khẩu hợp pháp</i>
<i>không có sẵn cho họ.</i>

769
01:02:55,439 --> 01:02:57,107
<i>Họ phải chuyển</i>
<i>sang nguồn bất hợp pháp.</i>

770
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Đi thôi.

771
01:02:59,485 --> 01:03:00,652
Đi với tôi.

772
01:03:00,777 --> 01:03:03,280
Mèo ngoan. Đi với tôi.

773
01:03:04,406 --> 01:03:07,242
- Cứ đi thôi.
- Xin lỗi, ông Tóth.

774
01:03:08,452 --> 01:03:11,038
Gia đình Van Buren
gửi tôi đến tìm ông.

775
01:03:22,925 --> 01:03:26,470
Trên ghế bên cạnh ông đó,
có một bộ lễ phục đã ủi.

776
01:03:48,033 --> 01:03:49,451
Ông đây rồi!

777
01:03:52,496 --> 01:03:54,081
Nhân vật của buổi tối.

778
01:03:55,582 --> 01:03:57,751
Anh đã làm gì với bản thân
vậy?

779
01:03:57,876 --> 01:03:59,294
Bị ngã từ trên xà xuống và...

780
01:03:59,419 --> 01:04:02,422
- Mọi người đều đói meo.
- Harry, hai người nhớ nhau chứ.

781
01:04:02,548 --> 01:04:05,384
Vâng, tôi nhớ. Chào buổi chiều.

782
01:04:05,509 --> 01:04:08,720
Bố ơi, bếp hỏi liệu chúng ta
có thể vào bàn ăn được không.

783
01:04:08,845 --> 01:04:11,265
Và đây là em gái sinh đôi
của Harry, Maggie.

784
01:04:11,390 --> 01:04:14,184
Chào ông Tóth.
Chúng cháu thích thư viện lắm ạ.

785
01:04:14,309 --> 01:04:15,644
Cảm ơn cháu.

786
01:04:15,769 --> 01:04:17,020
Được rồi, ăn thôi.

787
01:04:17,145 --> 01:04:19,898
Anh ấy sẽ không khoe khoang
thành tích của mình, nhưng...

788
01:04:20,023 --> 01:04:21,775
Công trình của ông Tóth được
ca ngợi

789
01:04:21,900 --> 01:04:24,903
khắp phần lớn Tây Âu
và Trung Âu.

790
01:04:25,946 --> 01:04:29,992
Có nhiều bài viết về ông ấy
trên các tạp chí kiến trúc,

791
01:04:30,117 --> 01:04:32,536
nếu bạn quan tâm
đến những thứ đó.

792
01:04:32,661 --> 01:04:34,162
Lĩnh vực chính của ông là gì?

793
01:04:39,459 --> 01:04:45,132
À, nhà hát, giáo đường,
phục dựng.

794
01:04:46,383 --> 01:04:50,387
Nhiều dự án
nhưng một số khá đặc biệt.

795
01:04:50,512 --> 01:04:52,514
Ông Tóth đã kết hôn chưa?

796
01:04:55,142 --> 01:04:56,101
Rồi.

797
01:04:59,521 --> 01:05:00,981
Cô ấy vẫn ở châu Âu.

798
01:05:01,982 --> 01:05:03,150
Sao vậy?

799
01:05:06,653 --> 01:05:08,447
Chúng tôi đã ly thân.

800
01:05:09,615 --> 01:05:10,616
Bị ép buộc.

801
01:05:13,952 --> 01:05:17,039
Ông đến từ đâu vậy,
nếu ông không phiền cho tôi hỏi?

802
01:05:17,164 --> 01:05:19,374
Tôi... Tôi không nhận ra giọng.

803
01:05:19,499 --> 01:05:21,543
Thành phố Budapest.

804
01:05:23,670 --> 01:05:27,341
Tàn phá trong chiến tranh.
Thật kinh khủng.

805
01:05:28,550 --> 01:05:30,177
Chiến tranh như thế nào?

806
01:05:31,011 --> 01:05:33,680
Chúng tôi nghe một số câu
chuyện khiến người ta rùng mình.

807
01:05:38,518 --> 01:05:41,438
Tôi không biết bắt đầu từ đâu,
thưa bà Hoffman.

808
01:05:43,023 --> 01:05:45,859
Ông có kế hoạch trở
về Châu Âu không, ông Tóth?

809
01:05:52,949 --> 01:05:57,996
Nhưng vợ tôi, cô ấy đang cố
gắng đến đây, để đoàn tụ với tôi.

810
01:05:59,081 --> 01:06:01,750
Nhưng tình hình rất khó khăn.

811
01:06:01,875 --> 01:06:03,710
Chà, Roosevelt mất rồi,

812
01:06:03,835 --> 01:06:06,129
điều đó sẽ khiến mọi
việc dễ dàng hơn.

813
01:06:06,254 --> 01:06:10,217
Ông ấy mất rồi,
nhưng mọi người vẫn sợ hãi

814
01:06:10,342 --> 01:06:14,763
những người như tôi là mối
đe dọa đến quốc phòng của họ.

815
01:06:17,099 --> 01:06:20,686
Khi ông nói "mọi người",
ý ông là người Do Thái?

816
01:06:23,563 --> 01:06:24,981
Chúng tôi là người Do Thái.

817
01:06:26,900 --> 01:06:28,902
Michelle đã cải đạo.

818
01:06:35,450 --> 01:06:36,702
Erzsébet của tôi cũng vậy.

819
01:06:38,453 --> 01:06:41,748
Nó đòi hỏi rất nhiều
sự cam kết và học hỏi,

820
01:06:41,873 --> 01:06:44,209
nhưng...

821
01:06:44,334 --> 01:06:47,003
..ít người ở nhà
nhận ra điều đó ở cô ấy.

822
01:06:47,129 --> 01:06:51,216
Thật tiếc là Đảng Quốc xã
không thể thấy điều đó.

823
01:06:53,093 --> 01:06:55,679
Nhưng không, không chỉ người Do Thái.

824
01:06:55,804 --> 01:06:58,265
Người nước ngoài.

825
01:06:59,391 --> 01:07:03,937
Tôi đã may mắn rời
Bremerhaven khi đó.

826
01:07:05,480 --> 01:07:10,026
Lệnh của Truman đã tạo
điều kiện cho việc chuyển nhóm.

827
01:07:11,945 --> 01:07:14,030
Những người khác không may mắn.

828
01:07:16,283 --> 01:07:19,286
Nghe có vẻ
rất đau đớn, László.

829
01:07:19,411 --> 01:07:21,329
Chúng tôi vô cùng tiếc cho ông.

830
01:07:23,206 --> 01:07:27,169
Michael là bạn và
luật sư của tôi.

831
01:07:28,170 --> 01:07:31,757
Michael, công ty của anh có
thể giúp đẩy nhanh quá trình này?

832
01:07:31,882 --> 01:07:35,302
Không đơn giản như vậy đâu.

833
01:07:37,679 --> 01:07:43,226
Vợ tôi không thể bỏ lại
cháu gái vì cháu còn...

834
01:07:44,394 --> 01:07:48,190
nhỏ, mồ côi mẹ,
và đang rất ốm yếu.

835
01:07:49,274 --> 01:07:51,359
Chỉ có hai người họ thôi à?

836
01:07:53,153 --> 01:07:56,156
Tôi rất vui được hỏi
thăm thay mặt ông.

837
01:07:57,365 --> 01:07:59,785
Có một thứ gọi là
Đạo luật Người tị nạn

838
01:07:59,910 --> 01:08:02,746
vừa mới
có hiệu lực.

839
01:08:02,871 --> 01:08:06,082
Nó sẽ cho phép khoảng
200.000 người Châu Âu

840
01:08:06,208 --> 01:08:09,377
được nhập cư
vĩnh viễn.

841
01:08:09,503 --> 01:08:11,129
Ông có thể đọc về nó
trên báo bây giờ.

842
01:08:12,214 --> 01:08:15,383
Công ty của Michael đại diện
cho văn phòng Phó Tổng thống.

843
01:08:17,594 --> 01:08:19,638
Tổng thống?

844
01:08:19,763 --> 01:08:21,056
Của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

845
01:08:21,181 --> 01:08:24,017
Chúc mừng.

846
01:08:25,143 --> 01:08:27,979
Hãy đến gặp tôi tại văn
phòng Philadelphia vào thứ Hai.

847
01:08:28,104 --> 01:08:32,192
Gọi vào số này,
trợ lý của tôi sẽ sắp xếp.

848
01:08:32,317 --> 01:08:35,403
Cô ấy sẽ nói cho anh biết
cả hai cần cung cấp những gì.

849
01:08:38,281 --> 01:08:39,157
Cảm ơn ông.

850
01:08:39,699 --> 01:08:41,368
Không có gì.

851
01:08:41,493 --> 01:08:44,329
Tôi nghĩ chúng ta sẽ uống
cà phê trong phòng làm việc, hả?

852
01:08:49,918 --> 01:08:51,044
Cảm ơn.

853
01:08:56,383 --> 01:08:57,926
Tôi đã kết hôn một lần.

854
01:08:59,469 --> 01:09:01,638
Cô ấy cho tôi
hai đứa con xinh đẹp.

855
01:09:03,390 --> 01:09:06,351
Tuy nhiên, mẹ tôi
Margaret, và cặp song sinh

856
01:09:06,476 --> 01:09:07,519
đòi hỏi sự chú ý của tôi

857
01:09:07,644 --> 01:09:10,063
mỗi phút
trong thời gian cá nhân ít ỏi.

858
01:09:10,897 --> 01:09:14,985
Mọi thứ trở nên khó xử
giữa vợ cũ và Margaret của tôi

859
01:09:15,110 --> 01:09:16,820
nên chúng tôi chia tay.

860
01:09:16,945 --> 01:09:18,697
Một cách hòa bình.

861
01:09:18,822 --> 01:09:20,866
Margaret một mình nuôi tôi lớn
ở Rochester.

862
01:09:20,991 --> 01:09:22,367
Chỉ có hai chúng tôi.

863
01:09:24,077 --> 01:09:28,290
Ông bà cô ấy đã từ mặt cô ấy
vì một đứa con ngoài giá thú.

864
01:09:30,959 --> 01:09:33,211
Cô ấy là gia đình thật sự duy
nhất của tôi,

865
01:09:33,336 --> 01:09:36,798
ngoài cặp song sinh
sau này trong đời, tất nhiên.

866
01:09:39,009 --> 01:09:43,513
Tôi kể cho bạn nghe,
ngay trước khi họ qua đời,

867
01:09:43,638 --> 01:09:45,599
cha mẹ của mẹ tôi,

868
01:09:45,724 --> 01:09:48,268
tôi ngần ngại gọi họ
là ông bà của tôi,

869
01:09:49,519 --> 01:09:52,105
họ đã liên lạc với Margaret
và tôi sau khi đọc một bài báo

870
01:09:52,230 --> 01:09:55,150
về thành công được báo cáo
của công ty đầu tiên của tôi.

871
01:09:56,401 --> 01:09:58,069
Trong thực tế,

872
01:09:59,195 --> 01:10:00,822
chúng tôi không hoạt động tốt
vào thời điểm đó

873
01:10:00,947 --> 01:10:02,532
và sẽ sớm
đóng cửa,

874
01:10:02,657 --> 01:10:05,327
nhưng đây vẫn chưa phải là
thông tin công khai.

875
01:10:10,081 --> 01:10:15,211
Tôi đoán bạn kết luận từ
những tương tác trước đây của

876
01:10:15,337 --> 01:10:18,965
chúng ta rằng tôi thẳng thắn,
không cường điệu

877
01:10:22,010 --> 01:10:23,345
hoặc đặc biệt tình cảm.
Nhưng mẹ tôi...

878
01:10:26,348 --> 01:10:29,142
cô ấy không thể chống lại
sự thân thiện của họ.

879
01:10:30,101 --> 01:10:32,520
Cô ấy lập luận rằng họ rất có
thể bị bệnh hoặc sắp chết

880
01:10:32,646 --> 01:10:36,733
và... rất có thể
cần tiền.

881
01:10:38,234 --> 01:10:42,822
Tôi không thích nhìn Margaret,
một người phụ nữ thực tế bình

882
01:10:42,948 --> 01:10:45,825
thường, bị đẩy xuống
những giả định sáo rỗng như vậy.

883
01:10:45,951 --> 01:10:48,078
Tuy nhiên, tôi đồng ý
gặp họ trực tiếp,

884
01:10:48,203 --> 01:10:49,788
một phần để xoa dịu cô ấy,

885
01:10:49,913 --> 01:10:53,500
nhưng cũng để thỏa mãn
sự tò mò về dòng dõi của mình.

886
01:10:54,334 --> 01:10:57,379
Bạn có biết không,
nó thực sự rất thông minh.

887
01:10:57,504 --> 01:11:01,549
Cách không gian bao quanh một
người, phối cảnh cưỡng bức.

888
01:11:01,675 --> 01:11:03,176
Tôi nghĩ vậy, đúng.

889
01:11:03,301 --> 01:11:06,554
Nó làm tôi nhớ
đến một truyện ngắn tôi từng đọc.

890
01:11:06,680 --> 01:11:08,807
Nó nói về
một thư viện vô tận.

891
01:11:08,932 --> 01:11:11,434
Ông có đang làm việc gì
vào lúc này không, ông Tóth?

892
01:11:13,103 --> 01:11:14,729
Một sân bowling.

893
01:11:14,854 --> 01:11:16,606
Xin lỗi,
tôi chỉ đang kể

894
01:11:16,731 --> 01:11:18,191
cho bạn của chúng ta ở đây
một câu chuyện.

895
01:11:18,316 --> 01:11:21,778
Tôi rất xin lỗi. Không có gì.
Xin thứ lỗi cho tôi.

896
01:11:30,203 --> 01:11:31,997
Ông đã đồng ý gặp họ.

897
01:11:33,623 --> 01:11:36,292
Chúng tôi đã trao đổi
những lời xã giao qua điện thoại

898
01:11:36,418 --> 01:11:37,711
và tôi đề nghị gặp họ

899
01:11:37,836 --> 01:11:39,337
tại căn hộ
khiêm tốn của họ

900
01:11:39,462 --> 01:11:41,798
ở một thị trấn lân cận.

901
01:11:41,923 --> 01:11:45,385
Tôi bật cười khi nhận ra họ đã
ở gần như vậy suốt bao năm.

902
01:11:46,302 --> 01:11:47,637
Trên đường lái xe đến...

903
01:11:49,597 --> 01:11:51,224
Tôi đã có thời gian suy nghĩ.

904
01:11:52,017 --> 01:11:53,685
Và cuối cùng tôi đã đưa ra
một con số

905
01:11:53,810 --> 01:11:56,646
mà tôi cảm thấy thoải mái
khi đề nghị cho cả hai người,

906
01:11:56,771 --> 01:11:59,524
thấy rằng họ là,
dù tôi có thích hay không,

907
01:11:59,649 --> 01:12:02,277
những người thân duy nhất còn sống.

908
01:12:02,402 --> 01:12:04,654
Tôi được tiếp đón nồng hậu,

909
01:12:04,779 --> 01:12:08,783
vì vậy tôi nhanh chóng giải thích
tôi đã viết cho họ một tấm séc

910
01:12:08,908 --> 01:12:11,077
với số tiền 25.000 đô la.

911
01:12:12,412 --> 01:12:15,498
Khi tôi trao nó,
họ có vẻ nhẹ nhõm,

912
01:12:15,623 --> 01:12:17,959
nhưng có lẽ hơi thất vọng
về con số đó.

913
01:12:18,084 --> 01:12:21,296
Họ lịch sự
và vẫn cảm ơn tôi.

914
01:12:22,297 --> 01:12:24,257
Tôi khá khó chịu.

915
01:12:26,342 --> 01:12:30,388
Nhưng trước khi vội vã rời đi,
tôi đã hỏi họ một câu.

916
01:12:31,806 --> 01:12:34,267
Các người sẽ làm gì
với tất cả số tiền này?

917
01:12:36,478 --> 01:12:39,522
Họ nói lan man về phép lạ
hay một điều gì đó tương tự.

918
01:12:39,647 --> 01:12:42,484
Trong một khoảnh khắc, mọi thứ
trong tầm mắt trực tiếp của họ

919
01:12:42,609 --> 01:12:45,695
dường như có thể giải quyết,
có thể đạt được.

920
01:12:45,820 --> 01:12:47,155
Cuối cùng họ sẽ ổn thôi

921
01:12:47,280 --> 01:12:51,367
và tôi là một người cháu trai
chu đáo biết bao.

922
01:12:52,869 --> 01:12:54,287
Khi rời đi,

923
01:12:56,122 --> 01:12:58,249
trước khi tôi đến được
rìa bãi cỏ phía trước của họ,

924
01:12:58,374 --> 01:13:01,377
cả hai người họ chạy
ra sau tôi, la hét.

925
01:13:03,004 --> 01:13:05,465
"Cậu quên chữ ký
của mình rồi, Harrison."

926
01:13:07,801 --> 01:13:09,385
Tôi lấy hết can đảm
để thẳng thắn

927
01:13:09,511 --> 01:13:11,179
và nói chuyện với họ như người lớn.

928
01:13:11,304 --> 01:13:13,723
Tôi không quên, tôi nói,

929
01:13:13,848 --> 01:13:15,809
nhưng cuối cùng không bị buộc
phải ký

930
01:13:15,934 --> 01:13:18,436
vì sai lầm
trong phản ứng của họ.

931
01:13:22,941 --> 01:13:24,776
Họ đã rất sốc.

932
01:13:24,901 --> 01:13:26,611
Tôi đã nghĩ trong một khoảnh khắc
nó có thể giết chết họ

933
01:13:26,736 --> 01:13:28,029
ngay tại bãi cỏ phía trước.

934
01:13:28,154 --> 01:13:31,032
Nhưng cả hai người họ chỉ khóc
và tan vỡ như những người ăn xin.

935
01:13:31,157 --> 01:13:35,995
Toàn bộ chuyện đó còn đáng lo
ngại hơn nhiều so với tôi tưởng.

936
01:13:38,623 --> 01:13:40,333
Và vì vậy, với điều kiện

937
01:13:42,085 --> 01:13:44,337
là họ để Margaret yên
từ đó trở đi,

938
01:13:45,630 --> 01:13:49,217
tôi đã viết cho họ một tấm séc
riêng trị giá 500 đô la và tôi ký.

939
01:13:51,761 --> 01:13:55,140
Đó là tình yêu tôi dành
cho mẹ tôi, ông Tóth.

940
01:13:56,391 --> 01:13:58,184
Chúng tôi đã làm mọi thứ cho nhau.

941
01:13:59,060 --> 01:14:00,520
Họ có thể mong đợi điều gì

942
01:14:00,645 --> 01:14:02,647
sau cách
họ đã đối xử với cả hai người?

943
01:14:02,772 --> 01:14:05,400
Vâng, vâng,
đó chính xác là cách tôi thấy.

944
01:14:05,525 --> 01:14:07,360
Trả lời tôi một điều.

945
01:14:08,444 --> 01:14:10,613
Tại sao lại là kiến trúc?

946
01:14:14,200 --> 01:14:15,827
Có phải là một bài kiểm tra không?

947
01:14:17,203 --> 01:14:19,080
Không, không phải vậy.

948
01:14:28,047 --> 01:14:32,010
Không có gì
tự nó giải thích được.

949
01:14:38,349 --> 01:14:41,227
Có mô tả nào tốt hơn
về một hình lập phương

950
01:14:41,352 --> 01:14:43,605
so với mô tả về cấu trúc của nó?

951
01:14:46,774 --> 01:14:48,902
Đã có một cuộc chiến tranh.

952
01:14:49,027 --> 01:14:53,239
Vậy mà theo tôi hiểu thì...

953
01:14:55,450 --> 01:14:59,120
nhiều địa điểm dự án của tôi
vẫn còn tồn tại.

954
01:14:59,954 --> 01:15:03,458
Chúng vẫn còn đó,
vẫn ở trong thành phố.

955
01:15:07,503 --> 01:15:11,216
Khi những hồi ức kinh khủng
về những gì đã xảy ra ở Châu Âu

956
01:15:11,341 --> 01:15:12,842
không còn làm chúng ta xấu hổ,

957
01:15:14,552 --> 01:15:20,642
Tôi hy vọng chúng sẽ thay vào
đó đóng vai trò là một kích thích

958
01:15:20,767 --> 01:15:24,145
chính trị, khơi dậy những
biến động thường xuyên xảy ra

959
01:15:24,270 --> 01:15:27,607
trong các chu kỳ của dân tộc.

960
01:15:37,033 --> 01:15:43,039
Tôi đã dự đoán một lối hùng biện
chung về sự tức giận và sợ hãi.

961
01:15:46,167 --> 01:15:51,214
Cả một dòng sông những
phù phiếm như vậy có thể chảy

962
01:15:56,636 --> 01:16:01,599
tự do. Nhưng các tòa nhà của tôi
đã được thiết kế để chịu đựng

963
01:16:01,724 --> 01:16:03,643
sự xói mòn bờ sông Danube.

964
01:16:09,274 --> 01:16:11,234
Thật là một câu trả lời đầy chất thơ.

965
01:16:14,195 --> 01:16:16,698
Chắc hẳn bạn là
một giáo sư được yêu mến.

966
01:16:19,909 --> 01:16:23,371
Tôi đã nói điều này trước đây,
nhưng tôi thấy những cuộc trò

967
01:16:24,497 --> 01:16:26,541
chuyện của chúng ta rất kích thích
trí tuệ.

968
01:16:28,459 --> 01:16:30,336
Tôi đồng ý với bạn.

969
01:16:34,716 --> 01:16:37,510
Mọi người, xin hãy.

970
01:16:38,386 --> 01:16:41,472
Hãy lấy rượu brandy của bạn
và tham gia cùng tôi bên ngoài.

971
01:16:42,473 --> 01:16:44,350
Tôi có một bất ngờ lớn.

972
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Anh định đưa chúng tôi
đi đâu vậy, Harrison?

973
01:16:52,442 --> 01:16:53,568
Ngoài này lạnh cóng.

974
01:16:53,693 --> 01:16:55,653
Hãy thử làm điều này
khi đi giày cao gót đi, Michael.

975
01:17:06,414 --> 01:17:09,083
Chỉ một chút nữa thôi. Đi nào.

976
01:17:13,254 --> 01:17:15,048
Hãy kiên nhẫn với chúng tôi,
mọi người.

977
01:17:17,425 --> 01:17:19,552
Chậm lại nào,
chúng ta gần đến rồi.

978
01:17:44,494 --> 01:17:45,328
Được rồi.

979
01:17:47,455 --> 01:17:49,082
Như nhiều người trong số các bạn
đã biết,

980
01:17:49,207 --> 01:17:52,168
năm vừa qua
khá khó khăn

981
01:17:52,293 --> 01:17:54,587
đối với Harry, Maggie và tôi.

982
01:17:54,712 --> 01:17:57,632
Bố ơi, ngoài này lạnh lắm.
Chúng ta vào trong được không?

983
01:17:57,757 --> 01:17:59,926
Maggie, làm ơn. Im lặng.

984
01:18:02,303 --> 01:18:05,598
Tôi đưa tất cả các bạn ra đây
tối nay trong cái lạnh

985
01:18:05,723 --> 01:18:08,684
không phải để nhìn lại
quá khứ,

986
01:18:08,810 --> 01:18:13,940
mà là để cùng tôi hướng
về tương lai.

987
01:18:14,690 --> 01:18:17,902
Như các bạn đã biết,
phía bên kia ngọn đồi này là

988
01:18:18,027 --> 01:18:23,825
Doylestown. Và vì vậy, trên
khu đất này, chúng tôi dự định

989
01:18:23,950 --> 01:18:26,452
xây dựng một trung tâm cho
cộng đồng mang tên

990
01:18:27,703 --> 01:18:29,414
Margaret Lee Van Buren.

991
01:18:30,373 --> 01:18:32,875
Harrison, điều đó thật tuyệt vời.

992
01:18:33,000 --> 01:18:36,003
Đây sẽ là
một không gian đủ thiêng liêng

993
01:18:36,129 --> 01:18:41,050
để có lẽ linh hồn cô ấy
có thể ngự trị ở đó.

994
01:18:42,343 --> 01:18:46,180
Một nơi để tụ tập, suy ngẫm,
học hỏi.

995
01:18:46,305 --> 01:18:49,058
Và, ông Tóth, tôi muốn ông
xây dựng điều này cho cô ấy.

996
01:18:50,268 --> 01:18:52,520
Một cái gì đó vô bờ bến,
một cái gì đó mới mẻ.

997
01:18:52,645 --> 01:18:54,897
Tôi thấy điều này đã làm ông
sốc. Tôi rất vui.

998
01:18:55,022 --> 01:18:57,442
Tôi nghĩ có lẽ
ông có thể thấy nó sắp xảy ra.

999
01:18:57,567 --> 01:18:59,652
Không. Không.

1000
01:18:59,777 --> 01:19:03,781
Nghe này.

1000
01:19:04,490 --> 01:19:06,325
Không phải ngẫu nhiên mà số
phận đã đưa chúng ta đến với nhau

1001
01:19:08,369 --> 01:19:10,246
Vào đêm trước khi mẹ tôi qua đời.

1002
01:19:11,747 --> 01:19:14,750
Tôi giỏi đọc dấu hiệu.

1003
01:19:14,876 --> 01:19:16,377
Thưa ngài, tôi không biết
ủy ban này đòi hỏi điều gì.

1004
01:19:16,502 --> 01:19:17,837
Chúng ta sẽ nói về chi tiết
tại nhà,

1005
01:19:17,962 --> 01:19:21,716
nhưng anh sẽ được đền bù xứng đáng.

1006
01:19:21,841 --> 01:19:22,842
Và thêm nữa, anh sẽ được cấp
một chỗ ở đây trên khu đất

1007
01:19:22,967 --> 01:19:26,179
để sống và làm việc.

1008
01:19:26,304 --> 01:19:28,139
Tôi nghĩ rằng sống ở đây

1009
01:19:28,264 --> 01:19:29,891
sẽ cho phép anh có thời gian
và không gian

1010
01:19:30,766 --> 01:19:32,977
để hình dung nó một cách đúng đắn.

1011
01:19:34,228 --> 01:19:35,938
Và gia đình anh,
nếu họ đến,

1012
01:19:36,856 --> 01:19:38,274
họ cũng được chào đón ở đây.

1013
01:19:40,443 --> 01:19:44,113
Anh nói sao?

1014
01:19:45,114 --> 01:19:48,576
À, tôi-tôi... ờ...

1015
01:19:50,536 --> 01:19:52,246
Tôi muốn vẽ một cái gì đó
rồi trình bày cho ngài.

1016
01:19:53,956 --> 01:19:55,458
Anh muốn giành được
ủy ban này.

1017
01:19:56,459 --> 01:19:58,753
Được thôi, anh có thể làm vậy.

1018
01:19:59,587 --> 01:20:00,671
Trời lạnh, chúng ta hãy vào trong.

1019
01:20:18,481 --> 01:20:19,774
Đi thôi.

1020
01:20:20,650 --> 01:20:22,318
Xin thứ lỗi.

1021
01:20:22,443 --> 01:20:25,947
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.

1022
01:20:26,072 --> 01:20:29,700
Một tài xế đã đưa tôi đến đây,
tôi không nhớ tên anh ta.

1023
01:20:29,825 --> 01:20:31,869
- Xin lỗi.
- Không, tôi cần phải về. Tôi...

1024
01:20:31,994 --> 01:20:33,829
Có ai có thể liên lạc
với người đàn ông

1025
01:20:33,955 --> 01:20:35,414
đã đưa tôi đến đây
chiều nay không?

1026
01:20:49,303 --> 01:20:52,515
Xin chờ một phút.

1027
01:20:52,640 --> 01:20:55,810
Ông Tóth. Tôi xin lỗi
vì đã để ông phải chờ.

1028
01:20:55,935 --> 01:20:58,062
Harrison đã đi ngủ.
Ông ấy chúc ông ngủ ngon.

1029
01:20:58,187 --> 01:21:03,359
Cô có thể giúp tôi
tìm người lái xe được không?

1030
01:21:04,110 --> 01:21:06,445
Nghe này, tôi vô cùng xin lỗi
về những trò hề của cha tôi.

1031
01:21:06,571 --> 01:21:08,197
Chắc hẳn đã làm anh bất ngờ.

1032
01:21:08,322 --> 01:21:09,657
Không sao đâu.

1033
01:21:09,782 --> 01:21:11,617
Ông ấy thường đưa ra những quyết
định này

1034
01:21:13,119 --> 01:21:15,204
mà không hỏi ý kiến
những người còn lại.

1035
01:21:15,329 --> 01:21:16,789
Tôi không để bụng bất cứ điều gì
trong số đó.

1036
01:21:17,790 --> 01:21:19,584
Ồ, anh nên để bụng đấy.

1037
01:21:22,169 --> 01:21:24,714
Anh nên, anh thấy đấy.

1038
01:21:26,465 --> 01:21:27,466
Cha tôi muốn chúng tôi
thuê anh.

1039
01:21:35,182 --> 01:21:37,351
Ồ.

1040
01:21:39,895 --> 01:21:43,107
À.

1041
01:21:43,232 --> 01:21:44,400
Tôi không có bất kỳ cơ sở hạ tầng
nào ở đây.

1042
01:21:44,525 --> 01:21:46,527
Đó là lý do tại sao ông ấy yêu
cầu tôi

1043
01:21:46,652 --> 01:21:49,739
giám sát và hỗ trợ anh
trong nỗ lực này.

1044
01:21:49,864 --> 01:21:55,536
Tôi không hề biết
về các thông số.

1045
01:21:55,661 --> 01:21:57,913
Một khi tôi đã chắt lọc được
bản chất sự bộc phát của Cha,

1046
01:21:58,956 --> 01:22:00,666
tôi sẽ cố gắng
tạo ra ý nghĩa kinh tế nào đó.

1047
01:22:00,791 --> 01:22:02,960
Chúng ta có một ngôi nhà khá
đông đúc tối nay,

1048
01:22:03,085 --> 01:22:04,295
vì vậy tôi đã tự ý
chuẩn bị một chỗ cho anh

1049
01:22:04,420 --> 01:22:06,380
ở nhà khách.

1050
01:22:22,063 --> 01:22:24,857
Chúng ta có thể cho người mang
đồ đạc của anh đến vào buổi sáng.

1051
01:22:25,316 --> 01:22:27,652
Ông Tóth?

1052
01:22:47,296 --> 01:22:49,298
Ông Tóth?

1053
01:22:52,176 --> 01:22:53,177
Một phút.

1054
01:22:57,098 --> 01:22:58,391
Thưa ngài?

1055
01:22:58,516 --> 01:23:01,686
Ngài gọi tôi ạ?

1056
01:23:01,811 --> 01:23:04,855
Ồ, vâng, László, vào đi.
Tôi vừa có một tầm nhìn.

1057
01:23:06,982 --> 01:23:08,818
[♪ "Eine Kleine Nachtmusik IV" ♪
của Mozart)

1058
01:23:08,943 --> 01:23:11,862
Tôi có vài phác thảo.

1059
01:23:11,987 --> 01:23:15,241
Tôi... Cũng có một thứ
mà tôi đã làm việc

1060
01:23:15,366 --> 01:23:18,536
có thể áp dụng ở đây,
nếu anh muốn xem.

1061
01:23:22,289 --> 01:23:24,125
Để lát nữa, mắt tôi đang mờ.
Ngồi xuống đi.

1062
01:23:24,250 --> 01:23:26,711
Xin lỗi cho dáng vẻ của tôi,
tôi...

1063
01:23:26,836 --> 01:23:28,421
Tôi có những người thợ mộc
ở trên trán

1064
01:23:28,546 --> 01:23:30,423
gây ra tiếng kêu khủng khiếp
trong tai tôi.

1065
01:23:30,548 --> 01:23:31,674
Anh sẽ phải thông cảm cho tôi.

1066
01:23:31,799 --> 01:23:35,678
Tôi có thể quay lại sau.

1067
01:23:36,512 --> 01:23:38,180
Suỵt! Trước khi tôi quên mất.
Giấc mơ vụt tan nhanh.

1068
01:23:41,600 --> 01:23:43,769
Vâng, tôi biết.

1069
01:23:43,894 --> 01:23:46,272
Doylestown, nó đẹp,

1070
01:23:47,690 --> 01:23:50,443
nhưng nó không phải là một
nơi văn hóa, anh biết không?

1071
01:23:52,069 --> 01:23:54,321
- Chắc chắn rồi.
- Nhưng nó có thể.

1072
01:23:54,447 --> 01:23:57,324
Nếu có một khán phòng,

1073
01:23:58,576 --> 01:23:59,535
nó có thể tổ chức một...
một liên hoan sân khấu.

1074
01:23:59,660 --> 01:24:00,995
Chắc chắn rồi.

1075
01:24:01,120 --> 01:24:04,373
Và vào mùa thấp điểm,
tất nhiên,

1076
01:24:04,498 --> 01:24:06,167
học sinh địa phương
có thể tiếp cận nó.

1077
01:24:06,292 --> 01:24:08,377
Vâng.

1078
01:24:08,502 --> 01:24:11,505
Và anh nghĩ gì về
một phòng tập thể dục?

1079
01:24:12,548 --> 01:24:14,592
Tôi từng tập đấu vật
khi còn là thiếu niên.

1080
01:24:14,717 --> 01:24:17,678
Tôi có những kỷ niệm đẹp
về mẹ tôi

1081
01:24:18,929 --> 01:24:20,556
đi cùng tôi đến các trận đấu
ở các thị trấn lân cận.

1082
01:24:21,557 --> 01:24:23,100
Có lẽ là một hồ bơi?

1083
01:24:27,688 --> 01:24:30,441
Tôi không biết bơi.

1084
01:24:30,566 --> 01:24:32,943
Và có lẽ nó quá đắt đỏ?

1085
01:24:33,068 --> 01:24:35,863
Đừng nói với tôi về tiền bạc.

1086
01:24:35,988 --> 01:24:37,531
<i>Pennsylvania</i>
<i>có nhiều nhà do chủ sở hữu ở</i>

1087
01:24:38,616 --> 01:24:41,577
<i>hơn bất kỳ tiểu bang nào khác.</i>

1088
01:24:41,702 --> 01:24:45,831
<i>Nhiều thị trấn nhỏ</i>
<i>và thành phố nhỏ hơn,</i>

1089
01:24:45,956 --> 01:24:49,293
<i>và nhiều người sống ở các thị</i>
<i>trấn nhỏ hơn bất kỳ bang nào,</i>

1090
01:24:51,754 --> 01:24:56,258
<i>cũng như một số thành phố</i>
<i>vĩ đại nhất trên thế giới.</i>

1091
01:24:56,383 --> 01:24:57,968
<i>Tất cả điều này là lý do</i>
<i>Pennsylvania thực sự là một</i>

1092
01:24:58,093 --> 01:24:59,637
<i>vùng đất quyết định</i>
<i>cho các gia đình muốn</i>

1093
01:24:59,762 --> 01:25:02,264
<i>một nơi tuyệt vời</i>
<i>để sống và làm việc,</i>

1094
01:25:02,389 --> 01:25:04,642
<i>và để tận hưởng sự phong phú</i>
<i>của thời gian giải trí</i>

1095
01:25:24,954 --> 01:25:26,997
<i>với việc làm ổn định gần đó.</i>

1096
01:25:27,748 --> 01:25:31,001
Đừng nói với anh ấy về tiền.

1097
01:25:31,126 --> 01:25:34,713
Tôi đã nói chuyện với bạn bè
của chúng ta tại văn phòng thị

1098
01:25:34,839 --> 01:25:37,091
trưởng Hạt Bucks, những người
nhiệt tình tiếp cận các cơ hội

1099
01:25:37,216 --> 01:25:41,762
tài trợ địa phương và tiểu bang
thay mặt cho dự án của chúng ta,

1100
01:25:43,472 --> 01:25:46,642
nếu chúng ta sẵn sàng
chỉ định một... cụ thể...

1101
01:25:46,767 --> 01:25:48,936
và là một thành phần ý nghĩa
của trung tâm.

1102
01:25:50,980 --> 01:25:54,775
dành cho cộng đồng Cơ đốc giáo.

1103
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Nhưng nó là một trung tâm cộng
đồng cho tất cả mọi người.

1104
01:25:58,612 --> 01:26:01,699
Họ muốn gì, một phòng cầu nguyện?

1105
01:26:01,824 --> 01:26:06,495
Tôi có cảm giác họ đang mong đợi
điều gì đó.

1106
01:26:07,413 --> 01:26:08,956
cụ thể và ý nghĩa hơn thế cho
khoản tiền được chỉ định của họ.

1107
01:26:09,081 --> 01:26:11,333
Việc này và đang chờ sự chấp thuận
của họ.

1108
01:26:11,458 --> 01:26:17,131
về đề xuất tổng thể, dĩ nhiên.

1109
01:26:17,256 --> 01:26:20,050
Xin lỗi. Một khán phòng, một phòng
tập thể dục, một thư viện.

1110
01:26:21,135 --> 01:26:24,221
Cha tôi mô tả nó...

1111
01:26:29,351 --> 01:26:32,688
giống như một phòng đọc sách
cho công chúng hơn.

1112
01:26:34,857 --> 01:26:36,984
Một thư viện và một nhà nguyện?

1113
01:26:37,818 --> 01:26:39,695
Đó là bốn công trình, Harry.

1114
01:26:41,155 --> 01:26:42,698
Bốn, không phải một.

1115
01:26:45,075 --> 01:26:46,827
Thật là tham vọng.

1116
01:26:51,040 --> 01:26:54,752
Và tôi nghĩ anh sẽ thích điều đó.

1117
01:26:55,586 --> 01:26:57,963
Tôi đã gọi cho nhà thầu thường
xuyên của chúng ta, Leslie Woodrow.

1118
01:26:58,088 --> 01:27:00,215
Lần đầu tiên chúng tôi làm việc
với Leslie

1119
01:27:00,341 --> 01:27:04,261
với tư cách là một trong những sĩ
quan kỹ thuật tàu của chúng ta,

1120
01:27:04,386 --> 01:27:07,765
nhưng anh ấy đã giám sát một số
dự án xây dựng quan trọng

1121
01:27:07,890 --> 01:27:12,019
cho chúng tôi kể từ đó, bao gồm
cả các văn phòng này.

1122
01:27:12,144 --> 01:27:16,398
Cha tôi đang phân bổ một khoản
tiền 850.000 đô la cho dự án,

1123
01:27:16,523 --> 01:27:18,275
mà, đối với tôi, có vẻ rất hợp lý,

1124
01:27:19,276 --> 01:27:20,945
nếu không muốn nói là quá mức.

1125
01:27:21,070 --> 01:27:24,073
Nếu Leslie đồng ý tham gia,

1126
01:27:24,907 --> 01:27:28,160
thì tôi sẽ yêu cầu anh ấy bắt đầu
lập ngân sách cho chúng ta ngay.

1127
01:27:28,285 --> 01:27:32,831
Khoản phân bổ 850.000 này

1128
01:27:33,958 --> 01:27:36,460
đã bao gồm phí cho anh và Leslie.

1129
01:27:36,585 --> 01:27:40,714
Ngoài ra, chúng tôi đã tiến hành
và sắp xếp

1130
01:27:41,924 --> 01:27:44,802
để bắt đầu đảm bảo cho anh một
giấy phép ở Pennsylvania này.

1131
01:27:58,941 --> 01:28:03,696
Được rồi, Harry, hãy bắt đầu thôi.

1132
01:28:03,821 --> 01:28:06,949
<i>Erzsébet, tôi đã quen biết</i>
<i>với một luật sư người Mỹ có ảnh hưởng</i>

1133
01:28:08,283 --> 01:28:10,661
<i>người nói rằng anh ta có thể giúp</i>
<i>cô và Zsófia với tình huống của cô.</i>

1134
01:28:10,786 --> 01:28:12,663
<i>Có nơi nào chúng ta có thể tìm</i>
<i>thấy một bức ảnh</i>

1135
01:28:20,546 --> 01:28:23,007
<i>của cô và Zsófia chụp cùng nhau không?</i>

1136
01:28:24,508 --> 01:28:25,759
<i>Bất cứ điều gì liên kết cô ấy với cô?</i>

1137
01:28:25,884 --> 01:28:28,095
<i>Tôi đã liên hệ với các đồng nghiệp</i>

1138
01:28:28,220 --> 01:28:29,847
<i>những người đôi khi tham dự các</i>
<i>bữa tiệc tại nhà.</i>

1139
01:28:34,226 --> 01:28:39,481
<i>Tôi đang chờ phản hồi.</i>

1140
01:28:40,774 --> 01:28:43,736
<i>Bất cứ ai bạn nghĩ đến, hãy viết</i>
<i>cho họ và giải thích mức độ khẩn cấp.</i>

1141
01:28:43,861 --> 01:28:46,655
<i>Bất cứ điều gì liên hệ cô ấy với</i>
<i>cô, và cô với tôi,</i>

1142
01:28:46,780 --> 01:28:51,994
<i>có thể hỗ trợ rất nhiều cho</i>
<i>ông Hoffman.</i>

1143
01:28:52,119 --> 01:28:55,664
504, 505, 506,

1144
01:28:55,789 --> 01:29:00,502
507, 508.

1145
01:29:02,296 --> 01:29:05,883
<i>Tôi đã đính kèm danh sách</i>
<i>các mục và thông tin mà văn phòng yêu cầu.</i>

1146
01:29:06,008 --> 01:29:08,719
<i>Vui lòng điền vào những gì bạn có</i>
<i>thể của các tài liệu này</i>

1147
01:29:12,931 --> 01:29:16,560
<i>và trả lại các bản gốc này</i>
<i>cho tôi ngay lập tức.</i>

1148
01:29:16,685 --> 01:29:19,229
<i>Đây: một chút may mắn có thể</i>
<i>đã đến với tôi.</i>

1149
01:29:19,354 --> 01:29:23,817
<i>Trong một bước ngoặt bất ngờ,</i>

1150
01:29:23,942 --> 01:29:27,696
<i>tôi đã được đề nghị một cơ hội</i>
<i>hấp dẫn, một cơ hội thứ hai.</i>

1151
01:29:27,821 --> 01:29:31,950
...ba, bốn,

1152
01:29:32,076 --> 01:29:35,037
năm, sáu, bảy.

1153
01:29:37,372 --> 01:29:39,124
<i>Em có thể cảm thấy anh gần em hơn</i>
<i>bao giờ hết.</i>

1154
01:30:21,875 --> 01:30:23,627
<i>Tình yêu của anh, László.</i>

1155
01:30:23,752 --> 01:30:26,964
Cân bằng, cân bằng.
Cao hơn, cao hơn.

1156
01:30:30,509 --> 01:30:35,722
Cao hơn một chút. Tốt.
Tốt, tốt, tốt.

1157
01:30:35,848 --> 01:30:39,810
Tổng diện tích
là 2.684 mét vuông

1158
01:30:39,935 --> 01:30:40,978
bao gồm một hệ thống ngưng tụ
lớn để thu nước mưa,

1159
01:30:41,103 --> 01:30:43,689
dưới mặt đất.

1160
01:30:43,814 --> 01:30:47,943
Các khe hở hẹp
bạn thấy ở đây và ở đây,

1161
01:30:48,068 --> 01:30:52,281
chúng là giếng trời cũng có thể
được xem như ranh giới

1162
01:30:52,406 --> 01:30:55,284
của các đơn vị không gian ở hai
bên của sảnh vào.

1163
01:30:55,409 --> 01:31:00,622
Các đơn vị này có thể chuyển đổi,
đa chức năng.

1164
01:31:00,747 --> 01:31:04,918
Chúng cung cấp tổng số chỗ
cho 500 người ở mỗi bên.

1165
01:31:05,043 --> 01:31:11,633
Hệ thống đặt làm riêng
cho chỗ ngồi và lưu trữ

1166
01:31:11,758 --> 01:31:16,138
cho phép tổ chức hội nghị,
phòng tập thể dục, khán phòng.

1167
01:31:16,263 --> 01:31:19,224
Những phòng có kích thước
tiêu chuẩn hơn này là bê tông đúc sẵn.

1168
01:31:19,349 --> 01:31:21,476
Nhà nguyện ở trung tâm
của tòa nhà

1169
01:31:21,602 --> 01:31:22,936
tương phản với bàn thờ
bằng đá cẩm thạch

1170
01:31:23,061 --> 01:31:24,229
từ những ngọn núi Carrara...

1171
01:31:24,354 --> 01:31:26,023
Tôi không thấy gì.

1172
01:31:26,148 --> 01:31:28,066
..sẽ đóng vai trò là trung tâm
của viện.

1173
01:31:28,192 --> 01:31:29,443
Harry, anh nghĩ gì về việc
phòng tập thể dục

1174
01:31:29,568 --> 01:31:31,195
nằm ở một bên như vậy?

1175
01:31:31,320 --> 01:31:32,988
Tôi không chắc.

1176
01:31:33,113 --> 01:31:35,782
Tôi nghĩ nó trông giống
một doanh trại.

1177
01:31:37,201 --> 01:31:39,870
Chà, có lẽ đó là vì
anh chưa bao giờ nhập ngũ, Harry.

1178
01:31:39,995 --> 01:31:41,788
Tôi nghĩ tất cả đều là
một bất ngờ lớn. Tiếp tục đi.

1179
01:31:44,291 --> 01:31:49,171
Để tôi chứng minh.

1180
01:31:50,839 --> 01:31:55,385
Khi mặt trời di chuyển
từ đông sang tây,

1181
01:31:55,510 --> 01:32:00,307
các dầm gỗ nằm
ở chân các tòa tháp

1182
01:32:01,225 --> 01:32:02,893
sẽ hợp nhất để tạo thành biểu tượng
của một cây thánh giá trên bàn thờ,

1183
01:32:03,018 --> 01:32:05,562
khi chúng được chiếu sáng.

1184
01:32:05,687 --> 01:32:06,730
Phi thường.

1185
01:32:06,855 --> 01:32:09,149
Tuyệt vời.

1186
01:32:10,359 --> 01:32:12,361
Maggie, gọi
cho tôi một ít cà phê nhé?

1187
01:32:12,486 --> 01:32:13,820
Tôi nghĩ nó đẹp, ông Tóth.

1188
01:32:14,488 --> 01:32:16,448
Cảm ơn.

1189
01:32:16,573 --> 01:32:19,243
Vậy, chiều cao
của những thứ đó là bao nhiêu?

1190
01:32:19,368 --> 01:32:21,703
Sáu hoặc bảy mét cũng?

1191
01:32:21,828 --> 01:32:26,083
Và tôi có hiểu đúng ý ông không,

1192
01:32:26,875 --> 01:32:31,046
hơn 74.000 mét vuông
diện tích bề mặt?

1193
01:32:31,171 --> 01:32:34,132
Chà, nếu chúng ta có thể chi trả
những vật liệu này, ông Van Buren.

1194
01:32:34,258 --> 01:32:36,093
Đá cẩm thạch Sylacauga
được vận chuyển từ Talladega County,

1195
01:32:36,218 --> 01:32:38,387
và điều đó có thể xảy ra

1196
01:32:38,512 --> 01:32:41,056
nếu tôi xoay sở để tranh thủ
một vài ân huệ.

1197
01:32:41,848 --> 01:32:45,727
Với tất cả sự tôn trọng,
chi trả vật liệu?

1198
01:32:45,852 --> 01:32:49,648
Thưa ông, bê tông
vững chắc và rẻ.

1199
01:32:50,482 --> 01:32:53,193
Bê tông?
Nó không được hấp dẫn lắm.

1200
01:32:57,614 --> 01:32:59,533
Có lẽ chúng ta có thể chia
đôi sự khác biệt về vật liệu.

1201
01:32:59,658 --> 01:33:01,994
May mắn thay,
tính thẩm mỹ của tòa nhà

1202
01:33:03,537 --> 01:33:08,709
không phải là việc ông phải giải
quyết, ông Woodrow.

1203
01:33:08,834 --> 01:33:13,130
Và đá cẩm thạch Sylacauga có màu
trắng, như một tờ giấy.

1204
01:33:13,255 --> 01:33:15,465
Thứ tôi có ở đây là màu xanh lam
và xám với đường vân mềm mại hơn.

1205
01:33:15,590 --> 01:33:18,635
Tôi thích loại Ý hơn.
Nó phù hợp hơn.

1206
01:33:18,760 --> 01:33:21,054
Chà, tôi sẽ phải nghiên cứu
một chút nhưng...

1207
01:33:21,179 --> 01:33:24,349
Tôi biết một người tài năng.

1208
01:33:24,474 --> 01:33:26,768
Một thợ nề người Ý mà tôi đã
thuê trước đây.

1209
01:33:27,978 --> 01:33:30,272
Ồ, một chi tiết nữa
trước khi tôi quên. Cái tên.

1210
01:33:30,397 --> 01:33:33,984
Tôi muốn đảm bảo
rằng nó hiển thị rõ ràng.

1211
01:33:34,693 --> 01:33:36,445
Thưa ngài, đây có thực sự là
những gì ngài đã tưởng tượng?

1212
01:33:36,570 --> 01:33:37,779
Tôi có bỏ lỡ điều gì không?

1213
01:33:37,904 --> 01:33:40,282
Khi Harry gọi,

1214
01:33:40,407 --> 01:33:42,284
anh ấy mô tả điều này với tôi
như một dự án cá nhân.

1215
01:33:42,409 --> 01:33:43,702
Nếu đây là những gì
cuối cùng chúng ta quyết định,

1216
01:33:43,827 --> 01:33:46,204
một thứ có quy mô thế này,

1217
01:33:46,330 --> 01:33:48,165
thì thời gian biểu sẽ cần
được điều chỉnh đáng kể.

1218
01:33:48,290 --> 01:33:50,083
Tôi thà sống với lãi suất
18 phần trăm

1219
01:33:50,208 --> 01:33:52,085
hơn là chết với lãi suất ưu đãi,
Leslie.

1220
01:33:52,210 --> 01:33:53,545
Chúng ta sẽ không vượt quá
các khoản phân bổ của mình.

1221
01:33:53,670 --> 01:33:54,880
Bà của cậu
rất thích đá cẩm thạch.

1222
01:33:55,005 --> 01:33:56,715
Tôi đảm bảo với cậu.

1223
01:33:56,840 --> 01:33:58,091
Chúng ta đang ở đâu
trong các cuộc thảo luận

1224
01:33:58,216 --> 01:34:00,010
với văn phòng thị trưởng?

1225
01:34:01,011 --> 01:34:02,387
- Họ đang chờ chúng ta.
- Tốt.

1226
01:34:02,512 --> 01:34:03,680
Thúc đẩy họ đi.

1227
01:34:32,250 --> 01:34:34,669
- Tốt.
- Cảm ơn.

1228
01:34:41,968 --> 01:34:43,845
Chết tiệt.

1229
01:34:44,596 --> 01:34:47,057
C-Chào buổi sáng, Leslie.

1230
01:34:48,308 --> 01:34:50,227
Đừng nói với tôi là
cậu mới ngủ dậy đấy nhé.

1231
01:34:50,352 --> 01:34:53,605
Hai phút nữa là tôi xong.

1232
01:34:54,898 --> 01:34:55,982
Tôi sẽ cho cậu ba phút
nếu cậu dùng nó để rửa mặt.

1233
01:34:56,817 --> 01:34:58,068
Ba.

1234
01:35:03,573 --> 01:35:04,825
Tôi sẽ đợi bên ngoài.

1235
01:35:05,617 --> 01:35:07,077
Ngày trọng đại.

1236
01:35:12,374 --> 01:35:14,292
Ngày trọng đại. Dậy đi.

1237
01:35:14,418 --> 01:35:16,378
Thị trưởng
không có cả ngày đâu, Leslie.

1238
01:35:16,503 --> 01:35:18,505
Chúng ta ổn, Harry.

1239
01:35:18,630 --> 01:35:21,758
Cha của anh có tham gia
cùng chúng ta không?

1240
01:35:21,883 --> 01:35:23,051
Không, ông ấy đang ở nước ngoài
vì công việc, tôi e là vậy.

1241
01:35:23,176 --> 01:35:25,595
Ông ấy gửi lời hỏi thăm.

1242
01:35:25,720 --> 01:35:27,139
Đây là một dự án
mà ông ấy rất đam mê.

1243
01:35:27,264 --> 01:35:28,974
Đây là ưu tiên của chúng tôi.

1244
01:35:29,099 --> 01:35:30,267
Ông ấy hỏi liệu ông ấy có thể
gọi điện cho ngài vào ngày mai

1245
01:35:30,392 --> 01:35:31,893
để thảo luận mọi thứ.

1246
01:35:32,018 --> 01:35:32,894
Vào thời điểm thuận tiện
của ngài, tất nhiên.

1247
01:35:33,019 --> 01:35:34,354
Chà, chắc chắn rồi.

1248
01:35:34,479 --> 01:35:37,107
Sylvia trong văn phòng của tôi

1249
01:35:40,694 --> 01:35:41,987
có thể sắp xếp vào bất kỳ thời
điểm nào vào chiều mai.

1250
01:35:44,781 --> 01:35:47,659
Xin lỗi.

1251
01:35:48,702 --> 01:35:50,245
Chà, cái này thì...
khác biệt.

1252
01:35:50,370 --> 01:35:51,997
Rất hiện đại.

1253
01:35:52,122 --> 01:35:54,374
- Vâng.
- Được rồi.

1254
01:35:54,499 --> 01:35:56,793
Hãy cho chúng tôi biết
ý tưởng của anh là gì.

1255
01:35:56,918 --> 01:35:59,754
Chỉ riêng giai đoạn xây dựng

1256
01:36:00,464 --> 01:36:06,094
sẽ tạo ra hơn
80 việc làm địa phương.

1257
01:36:06,219 --> 01:36:10,474
Thợ mộc, thợ sơn,
hơn 150 người sau khi hoàn thành,

1258
01:36:10,599 --> 01:36:13,560
tại thời điểm đó, cơ sở
sẽ cần được bố trí nhân sự cố định.

1259
01:36:20,442 --> 01:36:21,818
Khi nào anh mới trả lời
các câu hỏi trong hộp?

1260
01:36:24,070 --> 01:36:25,655
Đúng.

1261
01:36:27,199 --> 01:36:29,784
Đúng.

1262
01:36:29,910 --> 01:36:34,372
Tôi cũng muốn đề cập đến

1263
01:36:34,498 --> 01:36:39,419
một số mối quan tâm
và bình luận bằng văn bản

1264
01:36:40,712 --> 01:36:45,008
đã được gửi ẩn danh
trước cuộc thảo luận tối nay.

1265
01:36:45,133 --> 01:36:50,430
Các câu hỏi thăm dò
về lý lịch cá nhân của tôi,

1266
01:36:52,891 --> 01:36:55,352
về di sản và khuynh hướng
ý thức hệ, nếu bạn muốn.

1267
01:36:56,895 --> 01:37:00,273
Là một người nước ngoài

1268
01:37:00,398 --> 01:37:03,026
và là người mới đến Doylestown,

1269
01:37:04,528 --> 01:37:09,950
tôi thấy một cộng đồng đang cần.

1270
01:37:11,535 --> 01:37:17,582
Và đây là khuynh hướng duy nhất
có liên quan của tôi.

1271
01:37:17,707 --> 01:37:22,671
Ông Van Buren, một người bảo trợ
hào phóng và theo đạo Tin Lành,

1272
01:37:22,796 --> 01:37:25,090
và tôi sẽ xây dựng một nơi
mà bạn sẽ bị thu hút đến tụ tập

1273
01:37:26,716 --> 01:37:28,009
và được truyền cảm hứng để thờ phượng.

1274
01:37:28,134 --> 01:37:31,846
Bạn có thể yên tâm rằng

1275
01:37:32,514 --> 01:37:38,186
chúng tôi sẽ tôn vinh
các truyền thống của Doylestown.

1276
01:37:38,311 --> 01:37:40,146
Trung tâm Margaret Lee Van Buren
về Sáng tạo và Hoạt động

1277
01:37:41,273 --> 01:37:46,319
sẽ là biểu hiện của nó.

1278
01:37:46,444 --> 01:37:49,197
Một địa danh không chỉ tuyên bố
"Tôi là người mới",

1279
01:37:50,073 --> 01:37:53,118
mà còn "Tôi là một phần
của tổng thể mới".

1280
01:37:53,243 --> 01:37:55,036
Làm ơn chuyển cái, ừm...
Anh gọi nó là gì?

1281
01:37:57,080 --> 01:37:58,081
Không, cái đèn.

1282
01:38:10,343 --> 01:38:13,179
Đúng.

1283
01:38:14,472 --> 01:38:17,684
Đây là
nội thất nhà nguyện.

1284
01:38:20,312 --> 01:38:21,771
Nó phù hợp cho 119 người.

1285
01:38:23,315 --> 01:38:24,858
Lúc bình minh.

1286
01:38:29,237 --> 01:38:31,948
Lúc hoàng hôn.

1287
01:38:52,093 --> 01:38:53,845
- Vào buổi trưa.
- Ồ, thông minh đấy.

1288
01:38:53,970 --> 01:38:55,347
<i>Một trong những</i>
<i>hàng hóa cơ bản nhất</i>

1289
01:38:55,472 --> 01:38:58,141
<i>của thế giới ngày nay,</i>

1290
01:38:58,266 --> 01:39:01,519
<i>và nó có khởi đầu khiêm tốn</i>
<i>ở một thị trấn nhỏ</i>

1291
01:39:01,645 --> 01:39:03,021
<i>nằm giữa những ngọn đồi xanh</i>
<i>của Pennsylvania.</i>

1292
01:39:03,480 --> 01:39:07,067
<i>László!</i>

1293
01:39:07,192 --> 01:39:08,985
<i>Phải mất vài tháng để có được</i>
<i>những món đồ mà ông Hoffman yêu cầu</i>

1294
01:39:09,110 --> 01:39:10,028
<i>kể từ khi nhận được thư của ông.</i>

1295
01:39:10,612 --> 01:39:12,739
<i>Thép.</i>

1296
01:39:12,864 --> 01:39:18,328
<i>Lúc đầu tôi bối rối,</i>

1297
01:39:18,453 --> 01:39:19,829
<i>nhưng đột nhiên nghĩ đến việc liên hệ</i>
<i>với người hàng xóm tầng trên ở Buda, bà Horváth!</i>

1298
01:39:19,954 --> 01:39:22,123
<i>Có lẽ không có yếu tố nào</i>

1299
01:39:22,248 --> 01:39:25,168
<i>quan trọng hơn trong</i>
<i>sự tiến bộ vượt bậc</i>

1300
01:39:25,293 --> 01:39:29,172
<i>của sự tiến bộ của Mỹ</i>
<i>hơn là thép Pennsylvania.</i>

1301
01:39:29,297 --> 01:39:32,175
<i>Bà ấy đã có thể cung cấp</i>
<i>cho tôi vài tấm ảnh gia đình</i>

1302
01:39:32,300 --> 01:39:34,094
<i>mà chụp rõ anh, tôi,</i>
<i>và Zsófia</i>

1303
01:39:34,219 --> 01:39:35,303
<i>với mẹ cô ấy</i>
<i>vào ngày cưới của chúng ta.</i>

1304
01:39:35,428 --> 01:39:38,306
<i>Thép.</i>

1305
01:39:38,431 --> 01:39:40,850
<i>Người phụ nữ đáng thương nghĩ rằng</i>
<i>chúng ta đã chết nhiều năm rồi,</i>

1306
01:39:40,975 --> 01:39:43,103
<i>nên đã giữ chúng</i>
<i>trên lò sưởi để tưởng nhớ.</i>

1307
01:39:43,228 --> 01:39:46,106
<i>Thép cho những tòa nhà lớn.</i>

1308
01:39:46,231 --> 01:39:49,192
<i>Thép cho những cây cầu.</i>
<i>Thép cho xe hơi.</i>

1309
01:39:49,317 --> 01:39:53,405
<i>Zsófia lúc đó chắc chỉ</i>
<i>mới chín tuổi,</i>

1310
01:39:53,530 --> 01:39:55,490
<i>nhưng khuôn mặt và biểu cảm</i>
<i>của cô bé thì không lẫn vào đâu được.</i>

1311
01:39:55,615 --> 01:39:57,659
<i>Thép cho tàu hỏa</i>
<i>và cho đường ray.</i>

1312
01:39:57,784 --> 01:39:59,285
<i>Tôi đã đính kèm tất cả, trừ</i>
<i>một tấm</i>

1313
01:39:59,411 --> 01:40:01,579
<i>Thép cho máy bay.</i>

1314
01:40:02,706 --> 01:40:04,666
<i>trong trường hợp lá thư này</i>
<i>không đến được tay anh.</i>

1315
01:40:04,791 --> 01:40:07,085
<i>Tôi sẽ giữ nó gần ngực,</i>

1316
01:40:07,210 --> 01:40:10,505
<i>cây gia phả của chúng ta gần tim.</i>

1317
01:40:10,630 --> 01:40:12,090
<i>Thép cho súng đạn chiến tranh</i>
<i>và máy móc hòa bình.</i>

1318
01:40:12,215 --> 01:40:14,801
<i>László,</i>

1319
01:40:14,926 --> 01:40:16,469
<i>điều này có nghĩa là</i>
<i>chúng ta có thể sớm gặp lại nhau?</i>

1320
01:40:16,594 --> 01:40:18,972
<i>Thép.</i>

1321
01:41:53,358 --> 01:41:55,527
<i>Của anh, Erzsébet.</i>

1322
01:42:17,632 --> 01:42:19,092
- Bên phải hay bên trái?
- Bên trái.

1323
01:42:19,217 --> 01:42:22,220
Họ có thể đã đi lướt qua chúng ta?

1324
01:42:28,017 --> 01:42:29,602
Đồng nghiệp của tôi ở New York
xác nhận họ đã lên tàu.

1325
01:42:31,855 --> 01:42:33,606
Có phải họ ở đằng kia không?

1326
01:42:35,692 --> 01:42:36,776
Không, đó không phải là họ.

1327
01:42:38,486 --> 01:42:40,738
Zsófia?

1328
01:42:40,864 --> 01:42:42,031
Zsófia. Đó là... đó là cô ấy.

1329
01:42:44,492 --> 01:42:45,827
Zsófia!

1330
01:42:54,711 --> 01:42:57,881
Zsófia!

1331
01:42:59,007 --> 01:43:04,304
Chuyện gì đã xảy ra vậy?

1332
01:43:04,429 --> 01:43:05,680
Con xin lỗi vì đã không nói với ba.

1333
01:43:06,306 --> 01:43:07,932
Chuyện gì đã xảy ra?

1334
01:43:08,057 --> 01:43:09,809
Có lẽ nó không phải là vĩnh viễn.

1335
01:43:12,145 --> 01:43:14,731
Chuyện gì đã xảy ra? Có ai làm
con bị thương không?

1336
01:43:17,400 --> 01:43:20,904
Đó là bệnh loãng xương do nạn đói.

1337
01:43:26,618 --> 01:43:28,828
Con sẽ nhuộm tóc. Con biết nó xấu.

1338
01:43:31,623 --> 01:43:34,208
Attila đâu rồi?

1339
01:43:34,334 --> 01:43:37,420
Mẹ không muốn thằng bé
thất vọng

1340
01:43:42,008 --> 01:43:43,384
nếu ba bị chậm trễ
vì bất kỳ lý do gì.

1341
01:43:45,470 --> 01:43:46,763
Zsófia, con yêu.

1342
01:43:52,060 --> 01:43:53,645
Zsófia.

1343
01:43:59,192 --> 01:44:00,151
Chào mừng đến nước Mỹ.

1344
01:44:00,276 --> 01:44:01,986
Thật tuyệt vời

1345
01:44:02,111 --> 01:44:03,613
cuối cùng cũng được
làm quen với cô.

1346
01:44:03,738 --> 01:44:05,907
Đã có một khoảng thời gian

1347
01:44:06,032 --> 01:44:08,952
mà chúng tôi nghĩ rằng
anh ấy đã bịa ra cô.

1348
01:44:09,077 --> 01:44:11,537
Thật thú vị phải không,
được gặp những người quan trọng

1349
01:44:11,663 --> 01:44:13,873
của những nghệ sĩ và nhà tư tưởng
vĩ đại?

1350
01:44:13,998 --> 01:44:15,917
Cảm ơn cô vì đã chăm sóc
cho László của tôi.

1351
01:44:16,042 --> 01:44:17,502
Là những người có
đặc quyền riêng,

1352
01:44:17,627 --> 01:44:21,422
tôi luôn nghĩ rằng
đó là nghĩa vụ của chúng ta

1353
01:44:21,547 --> 01:44:25,468
là nuôi dưỡng những tài năng
định hình thời đại của chúng ta.

1354
01:44:25,593 --> 01:44:27,053
Dĩ nhiên, tôi
không có tài năng nào như vậy.

1355
01:44:28,972 --> 01:44:31,975
Thật ra mà nói, tôi...

1356
01:44:32,100 --> 01:44:33,977
Tôi vô cùng ganh tị
với những người như anh ấy.

1357
01:44:34,102 --> 01:44:35,770
Không thể như vậy được,
Ông Van Buren.

1358
01:44:35,895 --> 01:44:37,939
Ông đã làm rất tốt
cho bản thân mình.

1359
01:44:38,064 --> 01:44:39,649
Bố đang đào
bới lời khen đấy.

1360
01:44:39,774 --> 01:44:43,194
Đừng chiều ông ấy.

1361
01:44:43,319 --> 01:44:44,487
- Bất động sản này đẹp thật.
- Đúng không?

1362
01:44:44,612 --> 01:44:47,532
Erzsébet...

1363
01:44:47,657 --> 01:44:50,410
Xin lỗi, tôi phát âm
có đúng không ạ?

1364
01:44:50,535 --> 01:44:54,205
Đúng rồi, đúng lắm.

1365
01:44:54,330 --> 01:44:56,082
Cứ gọi tôi là Elizabeth
nếu cô thích hơn.

1366
01:44:56,207 --> 01:44:59,961
Và tiếng Anh của cô
rất ấn tượng.

1367
01:45:00,086 --> 01:45:01,838
Cảm ơn cô. Tôi học
đại học ở Anh.

1368
01:45:01,963 --> 01:45:05,258
Ồ. Ở đâu vậy?

1369
01:45:05,383 --> 01:45:08,344
Oxford. Để học tiếng Anh.

1370
01:45:08,469 --> 01:45:10,054
Và tôi về nhà để học
về truyền thông.

1371
01:45:10,179 --> 01:45:14,183
Và cô có làm gì
với nó không?

1372
01:45:14,308 --> 01:45:15,560
Có. Tôi làm cho
một tờ báo quốc gia nổi tiếng,

1373
01:45:15,685 --> 01:45:18,021
<i>Magyar Nemzet.</i>

1374
01:45:18,146 --> 01:45:20,523
Hả.
Một nhà báo. Hmm!

1375
01:45:20,648 --> 01:45:22,775
- Văn hóa à?
- Vấn đề đối ngoại.

1376
01:45:22,900 --> 01:45:25,486
Chà, có lẽ
cô có thể giúp chồng mình

1377
01:45:25,611 --> 01:45:27,196
bớt nghe như
anh ta đánh giày kiếm sống.

1378
01:45:27,321 --> 01:45:30,408
Em chưa kể gì về anh
với họ à?

1379
01:45:30,533 --> 01:45:32,535
László, anh ở đây
được bao lâu rồi? Bốn, năm năm?

1380
01:45:35,496 --> 01:45:37,749
Anh không còn lý do gì nữa.

1381
01:45:37,874 --> 01:45:39,333
Tôi xin lỗi. Tôi hơi
quá lời rồi.

1382
01:45:54,307 --> 01:45:55,933
Làm ơn chuyển nó lại
được không?

1383
01:46:00,229 --> 01:46:02,231
Một xu tiết kiệm.

1384
01:46:03,232 --> 01:46:04,317
Sofia, phải không?

1385
01:46:05,193 --> 01:46:06,861
Zsófia.

1386
01:46:06,986 --> 01:46:08,196
Zsófia.

1387
01:46:10,156 --> 01:46:12,033
Zsófia.

1388
01:46:12,158 --> 01:46:13,201
Cô ấy có hiểu tiếng Anh
không?

1389
01:46:15,578 --> 01:46:18,581
- Có.
- Có.

1390
01:46:20,249 --> 01:46:23,878
Có. Cô ấy hiểu rất rõ.

1391
01:46:30,718 --> 01:46:33,471
Người phụ nữ
đứng sau người đàn ông.

1392
01:46:37,809 --> 01:46:39,060
László? Tôi nói chuyện
với anh một lát được không?

1393
01:46:39,185 --> 01:46:40,353
Vâng, thưa ông?

1394
01:46:40,478 --> 01:46:42,230
Theo đề xuất của Leslie,

1395
01:46:42,355 --> 01:46:44,857
chúng tôi đã cho một kiến trúc
sư khác xem bản vẽ của anh.

1396
01:46:44,982 --> 01:46:46,067
Cái gì? Ai?

1397
01:46:46,192 --> 01:46:47,735
Chỉ là một người mà
chúng tôi từng làm việc chung

1398
01:46:47,860 --> 01:46:49,487
ở cửa hàng bách hóa
trong trung tâm thành phố.

1399
01:46:49,612 --> 01:46:52,031
Đây chỉ là những
thay đổi nhỏ.

1400
01:46:52,156 --> 01:46:53,366
Những chỗ mà họ nghĩ
chúng ta có thể tiết kiệm được.

1401
01:46:53,491 --> 01:46:56,035
László?

1402
01:46:56,160 --> 01:46:57,954
- Leslie là một tên khốn.
- Đúng vậy, hắn là vậy.

1403
01:46:59,288 --> 01:47:02,083
Đó là những gì chúng ta trả
tiền cho hắn.

1404
01:47:14,387 --> 01:47:16,556
Thưa các quý cô...

1405
01:47:18,099 --> 01:47:21,018
Tôi xin lỗi vì những món đồ
chơi.

1406
01:47:26,274 --> 01:47:27,984
Tôi nhớ em là một cô bé.

1407
01:47:31,946 --> 01:47:34,949
Hãy nhìn mẹ của em.

1408
01:47:36,784 --> 01:47:41,372
Chị gái tôi rất đẹp, phải không?

1409
01:48:08,524 --> 01:48:10,401
Ngay cả khi chị ấy bị bệnh,
chị ấy vẫn rất đẹp.

1410
01:48:14,488 --> 01:48:17,074
Em đang giận à?

1411
01:48:18,367 --> 01:48:20,661
Em giận anh vì đã không nói
cho em biết về tình trạng của anh à?

1412
01:48:20,786 --> 01:48:23,039
Nếu em muốn gây gổ với anh,

1413
01:48:23,164 --> 01:48:25,082
Anh có lẽ nên luyện tập thêm
tiếng Anh của mình.

1414
01:48:25,208 --> 01:48:30,004
Thôi đi. Tiếng Anh của anh
hoàn toàn ổn mà.

1415
01:48:35,384 --> 01:48:39,764
Đó là một trò đùa vô vị mà
anh ta kể về việc em đánh giày.

1416
01:48:40,640 --> 01:48:42,183
Ngày mai,
anh sẽ đưa em đi gặp một người.

1417
01:48:44,227 --> 01:48:46,270
Một chuyên gia.

1418
01:48:52,401 --> 01:48:54,111
Đừng giận anh.

1419
01:48:54,237 --> 01:48:56,572
Em không muốn ở bên anh
nữa sao?

1420
01:48:57,740 --> 01:48:59,992
Thôi cái trò vớ vẩn này đi.

1421
01:49:03,454 --> 01:49:05,248
Em có nghĩ anh trông già hơn
không?

1422
01:49:05,373 --> 01:49:08,125
Chúng ta <i>đều</i> già hơn rồi.

1423
01:49:08,251 --> 01:49:10,503
Em không thể nói
điều gì tử tế với anh sao?

1424
01:49:20,805 --> 01:49:22,807
Anh yêu em, đồ ngốc.

1425
01:49:26,185 --> 01:49:28,020
Em có thể chạm vào anh.

1426
01:49:28,813 --> 01:49:31,649
Em không muốn...

1427
01:49:34,402 --> 01:49:36,112
Em không muốn làm anh đau,
về thể xác.

1428
01:49:39,240 --> 01:49:41,242
Em sẽ không làm vậy đâu.

1429
01:49:43,577 --> 01:49:46,789
Anh đã có những giấc mơ.

1430
01:49:49,292 --> 01:49:51,961
Mỗi đêm,
anh đều mơ thấy mình ở bên em.

1431
01:49:53,337 --> 01:49:55,798
Em biết anh đã làm gì, László.

1432
01:49:55,923 --> 01:49:58,175
Và điều đó không sao cả.

1433
01:50:01,470 --> 01:50:03,597
Anh đang nói về cái gì vậy?

1434
01:50:03,723 --> 01:50:05,933
Em biết.

1435
01:50:06,058 --> 01:50:09,228
Em biết.

1436
01:50:09,353 --> 01:50:11,439
- Em không thể làm được.
- Em biết mọi thứ.

1437
01:50:11,564 --> 01:50:13,399
Em không muốn làm điều đó
ngay bây giờ.

1438
01:50:15,109 --> 01:50:16,944
Anh thấy đấy...

1439
01:50:18,070 --> 01:50:20,072
Anh đã bị ốm.

1440
01:50:21,032 --> 01:50:23,534
Rất ốm.

1441
01:50:24,327 --> 01:50:29,373
Anh hầu như không thể thở được.

1442
01:50:31,000 --> 01:50:33,252
Anh khao khát được ở bên em
và điều đó khiến anh phát bệnh.

1443
01:50:34,295 --> 01:50:38,090
Anh suýt chết.

1444
01:50:39,175 --> 01:50:42,720
Giữa sự sống và cái chết,

1445
01:50:43,721 --> 01:50:45,556
Anh bắt đầu có những ảo tưởng
về em.

1446
01:50:46,682 --> 01:50:52,938
Nhưng anh nhận ra...

1447
01:50:56,525 --> 01:50:58,402
chúng hoàn toàn không phải là
ảo tưởng, mà là những linh ảnh.

1448
01:51:03,240 --> 01:51:07,370
Anh đã ở bên em.

1449
01:51:09,163 --> 01:51:14,668
Lúc nào anh cũng ở bên em.

1450
01:51:14,794 --> 01:51:21,592
László của em,
em biết anh đã làm gì.

1451
01:51:25,638 --> 01:51:30,643
Tôi không ghen vì tôi đã
luôn ở bên cạnh anh.

1452
01:51:32,061 --> 01:51:34,313
Tôi biết mọi chuyện đã
xảy ra với anh.

1453
01:51:35,231 --> 01:51:39,276
Và giờ tôi ở đây,

1454
01:51:41,070 --> 01:51:42,363
Và tôi sẽ không bao giờ rời
xa anh.

1455
01:51:42,863 --> 01:51:45,032
Ôi, Chúa ơi!

1456
01:51:46,367 --> 01:51:48,327
Ôi, Chúa ơi!

1457
01:51:48,452 --> 01:51:51,664
Tình yêu của em...

1458
01:51:51,789 --> 01:51:55,334
Tình yêu của em, em không
thể chịu đựng được nữa!

1459
01:51:56,419 --> 01:51:58,045
- Em không thể chịu đựng.
- Em có thể.

1460
01:52:02,007 --> 01:52:04,093
Em có thể.

1461
01:52:04,969 --> 01:52:07,054
Chúng ta có một cuộc sống
mới.

1462
01:52:11,267 --> 01:52:13,477
Một ngôn ngữ mới.

1463
01:52:37,084 --> 01:52:38,669
Chúng ta có thể bắt đầu lại.

1464
01:52:38,794 --> 01:52:41,338
Houp-la!

1465
01:52:41,464 --> 01:52:44,341
Xin lỗi. Xin lỗi.

1466
01:52:44,467 --> 01:52:46,635
Maggie Lee đã cho tôi mượn
một ít thuốc nhuộm tóc.

1467
01:52:48,512 --> 01:52:50,848
Tuyệt vời, em yêu.

1468
01:52:50,973 --> 01:52:52,725
László, anh ở đó chứ?

1469
01:52:52,850 --> 01:52:55,603
Có, tình yêu của anh.

1470
01:52:57,229 --> 01:52:59,231
Người mẫu thật xinh đẹp,
anh yêu.

1471
01:53:00,316 --> 01:53:01,817
Rất xinh đẹp.

1472
01:53:01,942 --> 01:53:04,403
Cảm ơn anh.

1473
01:53:04,528 --> 01:53:06,363
Chiều nay chúng ta sẽ vào
thành phố để gặp Attila.

1474
01:53:08,073 --> 01:53:10,910
Anh có muốn đi cùng không?

1475
01:53:11,869 --> 01:53:13,245
Tôi có việc phải làm vào
chiều nay.

1476
01:53:17,625 --> 01:53:19,335
Tôi không thể.

1477
01:53:25,007 --> 01:53:29,929
Tôi nhớ anh ấy.

1478
01:53:32,932 --> 01:53:34,892
Chỉ cần nghe thấy anh ấy
đi lại trong phòng bên...

1479
01:53:50,741 --> 01:53:53,244
Thật tuyệt vời.

1480
01:53:53,369 --> 01:53:54,745
<i>Có lẽ chúng ta nên tìm</i>
<i>hiểu về các lớp học ngôn ngữ</i>

1481
01:53:54,870 --> 01:53:57,998
<i>vào chiều nay.</i>

1482
01:53:58,123 --> 01:54:01,210
Em có thể tự mình đi xe buýt
vào.

1483
01:54:01,335 --> 01:54:03,796
Tôi chắc chắn đó là nơi
cuối cùng em muốn đến,

1484
01:54:03,921 --> 01:54:07,049
nhưng nó sẽ tốt cho em,

1485
01:54:07,174 --> 01:54:09,301
và tôi có thể nói sơ qua
với người hướng dẫn hoặc

1486
01:54:09,426 --> 01:54:12,846
bất kỳ ai về tình hình của em.

1487
01:54:19,270 --> 01:54:21,230
Nghe tôi luyên thuyên
sẽ chỉ giúp em đến thế thôi.

1488
01:54:21,355 --> 01:54:23,023
Các quý cô định đi đâu vậy?

1489
01:54:23,148 --> 01:54:25,234
Chúng tôi định vào thành phố.

1490
01:54:25,359 --> 01:54:27,736
Thành phố nào? Chúng ta có
vài thành phố gần đây.

1491
01:54:27,861 --> 01:54:29,530
Philadelphia. Đi thăm gia đình.

1492
01:54:29,655 --> 01:54:32,449
À, người em họ Mỹ, tất
nhiên rồi.

1493
01:54:32,575 --> 01:54:36,495
- Vậy là vào thành phố?
- Vâng, vâng, vào thành phố.

1494
01:54:36,620 --> 01:54:38,330
À. Chúng tôi cũng vậy.
Đừng chỉ đứng đó.

1495
01:54:39,415 --> 01:54:40,666
Hãy để chúng tôi cho cô
và dì của cô đi nhờ.

1496
01:54:43,586 --> 01:54:45,879
Cảm ơn ông.

1497
01:54:46,005 --> 01:54:47,840
Tôi có một người bạn ở
New York, một người làm báo.

1498
01:54:47,965 --> 01:54:49,466
Anh ấy luôn tìm kiếm những
tài năng mới.

1499
01:54:49,592 --> 01:54:51,427
Tôi có nên đề cập đến cô
với anh ấy không?

1500
01:54:53,762 --> 01:54:56,015
Ông thật tốt bụng, thưa
ông Van Buren.

1501
01:54:56,140 --> 01:54:57,891
Điều đó có nghĩa là tôi sẽ
phải làm việc ở New York?

1502
01:54:58,017 --> 01:54:59,268
Chà, có lẽ, lúc ban đầu.

1503
01:54:59,393 --> 01:55:00,853
Nhưng bạn vẫn chưa có việc làm,

1504
01:55:00,978 --> 01:55:02,396
vì vậy đừng vội
vàng như vậy.

1505
01:55:02,521 --> 01:55:04,023
Dĩ nhiên là không.

1506
01:55:04,148 --> 01:55:05,566
Tôi không có ý
tự phụ như vậy.

1507
01:55:07,192 --> 01:55:08,527
Không, không.

1508
01:55:08,652 --> 01:55:10,571
Trong mọi trường hợp,

1509
01:55:10,696 --> 01:55:12,656
bạn luôn có thể đi làm
chung với tôi lúc đầu.

1510
01:55:13,574 --> 01:55:16,368
Tôi ở đó từ thứ Hai đến thứ Sáu.

1511
01:55:16,493 --> 01:55:18,287
Vâng, điều đó có thể ổn.

1512
01:55:18,412 --> 01:55:19,913
Nhưng tôi sẽ phải nói chuyện
với László đã.

1513
01:55:20,039 --> 01:55:21,874
Tôi có thể đảm bảo với bạn,
khi khởi công,

1514
01:55:21,999 --> 01:55:26,629
anh ấy sẽ bận tối mắt tối mũi.

1515
01:55:26,754 --> 01:55:28,756
Và ngoài ra, tôi thích dẫn bạn
bè đi tham quan Manhattan.

1516
01:55:28,881 --> 01:55:31,175
Chắc hẳn bạn chưa thấy gì nhiều
trên đường đến đây.

1517
01:55:31,300 --> 01:55:33,093
Ga Penn Station rất đẹp.

1518
01:55:33,218 --> 01:55:35,095
Nó <i>thực sự</i> rất đẹp.

1519
01:55:35,220 --> 01:55:37,514
Thật đáng tiếc vì nó đầy
những người vô gia cư những ngày này

1520
01:55:37,640 --> 01:55:39,433
quấy rối phụ nữ và trẻ em
với cánh tay chìa ra.

1521
01:55:39,558 --> 01:55:41,435
Họ xếp hàng và giơ tay
từ các bức tường

1522
01:55:41,560 --> 01:55:43,020
như thể là một phần
không thể thiếu của nền tảng

1523
01:55:43,145 --> 01:55:45,689
giống như một bức bích họa
tường bị ám ảnh.

1524
01:55:45,814 --> 01:55:48,484
Có lẽ đó là lý do
tôi cảm thấy như ở nhà.

1525
01:55:48,609 --> 01:55:52,488
Tôi cũng từng là một
người vô gia cư,

1526
01:55:53,822 --> 01:55:57,660
người cũng thích các tác phẩm
của các bậc thầy Hà Lan.

1527
01:55:57,785 --> 01:55:59,495
<i>Những thú vui trần tục.</i>
Bạn hiểu đúng như ý tôi muốn.

1528
01:55:59,620 --> 01:56:03,165
Rất thông minh.

1529
01:56:03,290 --> 01:56:04,375
Nhưng "một phần
không thể thiếu của nền tảng..."

1530
01:56:04,500 --> 01:56:07,252
Một bức bích họa mang tính
trang trí.

1531
01:56:07,378 --> 01:56:08,754
Nó không liên quan gì
đến nền tảng.

1532
01:56:09,713 --> 01:56:12,091
<i>Touché.</i>

1533
01:56:12,216 --> 01:56:13,884
Bạn lấy được niềm đam mê
kiến trúc từ đâu?

1534
01:56:14,009 --> 01:56:16,178
Ồ, chúng tôi đã xây dựng
các tòa nhà trước đây,

1535
01:56:16,303 --> 01:56:19,682
nhưng tôi khó có thể
gọi chúng là nghệ thuật.

1536
01:56:20,683 --> 01:56:22,184
Tôi không biết. Có lẽ là vì
hầm rượu của tôi đã đầy.

1537
01:56:22,309 --> 01:56:24,520
Xin lỗi?

1538
01:56:24,645 --> 01:56:27,815
Tôi sưu tập sách,
bướm và những thứ tương tự,

1539
01:56:27,940 --> 01:56:30,317
nhưng trên hết,
rượu Madeira Bồ Đào Nha.

1540
01:56:30,442 --> 01:56:32,611
Tôi uống nó mỗi tối
sau bữa tối.

1541
01:56:32,736 --> 01:56:34,530
Tôi đã tính toán rồi,
và nếu tôi mở một chai

1542
01:56:34,655 --> 01:56:37,199
bảy ngày một tuần
trong 30 năm tới,

1543
01:56:37,324 --> 01:56:40,119
thời gian tối đa
trong cuộc đời tôi,

1544
01:56:40,244 --> 01:56:41,662
tôi sẽ cần không quá
10.000 chai.

1545
01:56:41,787 --> 01:56:44,540
Vì vậy, một khi hầm rượu đã đầy,

1546
01:56:44,665 --> 01:56:47,418
đã đến lúc bắt đầu
một hướng đi mới.

1547
01:56:47,543 --> 01:56:50,295
Ra khỏi hầm rượu
và lên bầu trời.

1548
01:56:50,421 --> 01:56:52,256
Nếu bạn uống một chai
Madeira mỗi ngày,

1549
01:56:54,341 --> 01:56:56,719
tôi không nghĩ bạn
sẽ sống được 30 năm.

1550
01:56:56,844 --> 01:56:58,721
Tôi luôn có bạn tốt.

1551
01:57:03,434 --> 01:57:06,145
Điều đó giúp ích.

1552
01:57:06,270 --> 01:57:07,563
<i>Tôi muốn thành thật và</i>
<i>tôi cũng muốn bạn thành thật,</i>

1553
01:57:07,688 --> 01:57:09,815
<i>thì khi chúng ta kết hôn...</i>

1554
01:57:09,940 --> 01:57:11,316
Bất cứ điều gì bạn cần.
Tôi rất biết ơn.

1555
01:57:12,317 --> 01:57:13,902
Ừ, cảm ơn. Ừ.

1556
01:57:14,945 --> 01:57:16,447
Tôi phải gọi lại cho bạn.

1557
01:57:16,572 --> 01:57:17,865
Sao bạn dám?

1558
01:57:17,990 --> 01:57:19,908
Sao tôi dám cái gì?

1559
01:57:20,743 --> 01:57:23,662
Bạn làm sau lưng họ!

1560
01:57:24,455 --> 01:57:27,458
Bạn có cuộc gặp với một
nhà thiết kế chết tiệt khác!

1561
01:57:27,583 --> 01:57:29,418
James T Simpson là ai vậy?
Anh ta là ai?

1562
01:57:29,543 --> 01:57:32,296
Bạn muốn cố gắng để tôi
bị sa thải!

1563
01:57:32,421 --> 01:57:34,965
Tôi không bảo anh ta gặp ai cả.
Đương nhiên là không rồi.

1564
01:57:35,090 --> 01:57:37,843
Bạn nghĩ tôi cảm thấy thế nào
khi làm việc với bạn

1565
01:57:39,303 --> 01:57:42,514
khi bạn ghét tôi trong hai
năm chết tiệt tới?

1566
01:57:42,639 --> 01:57:44,183
Nghe này, Jim Simpson là
một người thông minh.

1567
01:57:44,308 --> 01:57:46,685
Anh ta không muốn can thiệp
vào chuyện gì cả.

1568
01:57:46,810 --> 01:57:48,395
Tôi không phê duyệt
những thay đổi này.

1569
01:57:48,520 --> 01:57:50,689
Tôi e là điều đó
không tùy thuộc vào bạn.

1570
01:57:50,814 --> 01:57:52,024
Việc đúc đã hoàn thành rồi.
Chúng tôi đã đặt hàng

1571
01:57:52,149 --> 01:57:53,817
- hơn một tháng trước.
- Cái gì?

1572
01:57:53,942 --> 01:57:54,860
Đây là lần đầu tiên
bạn nghe về chuyện này?

1573
01:57:54,985 --> 01:57:57,362
Chết tiệt!

1574
01:57:57,488 --> 01:57:59,948
Không ai nói cho tôi
một điều chết tiệt nào ở đây!

1575
01:58:00,073 --> 01:58:02,951
Harrison nói anh ấy sẽ
thảo luận chuyện này với bạn.

1576
01:58:06,121 --> 01:58:08,999
Tôi xin lỗi vì bạn biết
chuyện này theo cách này.

1577
01:58:09,124 --> 01:58:11,585
Được rồi. Nó lại là của tôi.

1578
01:58:11,710 --> 01:58:13,504
Anh ta cắt ba mét
từ trên xuống,

1579
01:58:14,213 --> 01:58:15,464
tôi thêm nó vào dưới.

1580
01:58:16,298 --> 01:58:17,716
Đây, bạn làm đi.

1581
01:58:17,841 --> 01:58:19,676
Chúng ta không thể chi trả
cho tất cả những thứ này.

1582
01:58:19,802 --> 01:58:22,095
Tôi đã vượt quá ngân sách
trong quý này rồi.

1583
01:58:22,221 --> 01:58:25,349
Cô cứ lấy những gì cô cần
từ phí của tôi đi, Leslie.

1584
01:58:25,474 --> 01:58:27,518
Thôi nào, sự khác biệt giữa
40 và 50 feet là gì chứ?

1585
01:58:28,060 --> 01:58:29,686
Trần nhà vẫn còn
đủ cao mà.

1586
01:58:29,812 --> 01:58:31,980
Phê duyệt đi!

1587
01:58:32,105 --> 01:58:34,107
Chà, chúng ta có một buổi
tham quan vào tuần tới

1588
01:58:34,233 --> 01:58:36,109
và Jim được cho là
sẽ có mặt ở đó.

1589
01:58:36,235 --> 01:58:39,363
Cứ nghe anh ấy nói đi!

1590
01:58:39,488 --> 01:58:41,114
Bạn có thể trình bày trường
hợp của mình với Harrison

1591
01:58:41,240 --> 01:58:43,492
và Harry Lee.
Tôi sẽ không hé răng đâu,

1592
01:58:43,617 --> 01:58:45,244
tôi thề đấy.
Đừng nói nữa và phê duyệt đi,

1593
01:58:45,369 --> 01:58:47,913
Leslie!
Đối với các sàn công xôn,

1594
01:58:48,038 --> 01:58:51,208
chúng tôi dự định sử dụng
các dầm hình chữ T ngược

1595
01:58:51,333 --> 01:58:55,003
tích hợp vào các tấm bê tông
ở dưới này.

1596
01:58:55,128 --> 01:58:57,714
Điều này sẽ phục vụ như
trần nhà cho không gian phía trên

1597
01:58:57,840 --> 01:59:00,342
và cung cấp khả năng
chống lại sự nén.

1598
01:59:00,467 --> 01:59:02,511
Vậy, chúng ta đang ở
trong hành lang nào vậy?

1599
01:59:02,636 --> 01:59:05,639
Chúng ta đang ở dưới lòng đất.

1600
01:59:05,764 --> 01:59:07,808
Đây là một loại lối đi giữa
khu chính

1601
01:59:07,933 --> 01:59:09,434
và ba đơn vị mô-đun
cỡ trung bình

1602
01:59:09,560 --> 01:59:12,104
về phía nam và đông nam.

1603
01:59:12,229 --> 01:59:13,564
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thấy
điều này thừa nhận

1604
01:59:13,689 --> 01:59:15,691
các đề xuất cắt giảm của tôi.

1605
01:59:15,816 --> 01:59:17,568
Tôi đã giảm mười feet chiều cao
của những thứ chết tiệt này

1606
01:59:17,693 --> 01:59:19,695
và bây giờ chúng ta đang ở
dưới lòng đất 30 feet.

1607
01:59:19,820 --> 01:59:23,490
Anh đã thêm khoảng một
phần tư dặm đường hầm!

1608
01:59:23,615 --> 01:59:25,409
Chúng tôi đào toàn bộ đường kính
của hệ thống đường hầm

1609
01:59:25,534 --> 01:59:28,787
- bằng phương pháp toàn diện.
- Cái gì cơ?

1610
01:59:28,912 --> 01:59:32,040
Để có một cái gì đó
bên trong

1611
01:59:32,165 --> 01:59:35,878
để mọi người khám phá.

1612
01:59:37,254 --> 01:59:39,089
Và để nó là một tòa nhà,
không phải bốn!

1613
01:59:40,507 --> 01:59:42,759
Vì sự hài hòa của nó.

1614
01:59:42,885 --> 01:59:45,012
Chính ông đã nói,
ông Van Buren,

1615
01:59:45,137 --> 01:59:46,680
ông đã mong đợi nó
là một tòa nhà.

1616
01:59:46,805 --> 01:59:48,473
Chà, bây giờ nó là vậy rồi.

1617
01:59:48,599 --> 01:59:50,434
Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi
sẽ không quay lại bên trong

1618
01:59:50,559 --> 01:59:52,895
cho đến khi ông nhìn thẳng
vào mắt tất cả chúng tôi

1619
01:59:53,020 --> 01:59:57,774
và ông nói cho chúng tôi biết
ông sẵn sàng thỏa hiệp ở đâu.

1620
01:59:59,109 --> 02:00:01,486
Jim, làm ơn, nói lại cho chúng
tôi biết anh đã xây gì đi.

1621
02:00:01,612 --> 02:00:04,531
- Nói đi.
- Tôi sẽ nói cho anh biết tôi đã xây gì.

1622
02:00:04,656 --> 02:00:06,283
Tôi đã xây một trung tâm
mua sắm ở New Hope,

1623
02:00:06,408 --> 02:00:08,952
một khách sạn ở Stamford,
Connecticut...

1624
02:00:09,077 --> 02:00:11,580
Jim, để tôi nhắc mọi người

1625
02:00:11,705 --> 02:00:14,082
rằng László đã đề nghị tự
mình bù đắp những chi phí này.

1626
02:00:14,207 --> 02:00:16,168
Tôi xin lỗi, nhưng anh đã yêu
cầu tôi đến đây

1627
02:00:16,293 --> 02:00:18,795
để nói cho anh biết những gì
chúng ta không cần.

1628
02:00:18,921 --> 02:00:20,130
Nói một cách đơn giản, điều duy
nhất chúng ta không cần là gã này.

1629
02:00:20,255 --> 02:00:22,132
Hai người. Jim.

1630
02:00:22,257 --> 02:00:24,051
Tôi xin lỗi, nhưng toàn bộ
chuyện này thật kỳ quặc.

1631
02:00:24,176 --> 02:00:26,678
- Tất cả các người phải thấy...
- Nghe này.

1632
02:00:26,803 --> 02:00:29,389
Tôi thực sự nghĩ hai người
có thể đồng ý với nhau

1633
02:00:29,514 --> 02:00:32,684
nếu hai người dành thêm
thời gian để hiểu nhau hơn.

1634
02:00:32,809 --> 02:00:35,854
Jim! Nghe tôi này.

1635
02:00:39,191 --> 02:00:41,193
Lại đây. Nghe tôi này.

1636
02:00:41,318 --> 02:00:42,778
Lại đây. Lại đây.

1637
02:00:46,740 --> 02:00:49,618
Tôi đang nghe đây.

1638
02:00:50,494 --> 02:00:51,828
Mọi thứ mà...

1639
02:00:53,789 --> 02:00:55,123
xấu xí...

1640
02:00:56,124 --> 02:00:57,668
tàn ác...

1641
02:00:58,710 --> 02:01:01,713
ngu ngốc...

1642
02:01:02,631 --> 02:01:06,843
nhưng quan trọng nhất là, xấu xí...

1643
02:01:14,643 --> 02:01:17,854
mọi thứ... là lỗi của anh.

1644
02:01:17,980 --> 02:01:19,940
- Jim! Đủ rồi!
- Anh muốn đẩy tôi à?

1645
02:01:20,065 --> 02:01:22,234
Tôi nghĩ đã đến lúc anh về nhà.

1646
02:01:24,486 --> 02:01:25,737
Cảm ơn vì sự hiểu biết của anh.

1647
02:01:27,656 --> 02:01:28,991
Tôi xin lỗi.

1648
02:01:31,994 --> 02:01:33,370
Anh ta đã đánh tôi.

1649
02:01:34,746 --> 02:01:37,249
Tôi tin anh.

1650
02:01:42,796 --> 02:01:45,215
Tôi tin anh, được chưa?

1651
02:01:46,550 --> 02:01:48,510
À...

1652
02:01:48,635 --> 02:01:49,594
Mọi chuyện ổn,
ngoại trừ điều đó, tôi nghĩ vậy.

1653
02:01:49,720 --> 02:01:51,304
- Rất tốt.
- Xin lỗi.

1654
02:01:51,430 --> 02:01:53,390
- Quả thật rất tốt.
- Xin lỗi, tôi...

1655
02:02:13,243 --> 02:02:15,620
- Dù sao thì hắn cũng là một tên ngốc.
- Thôi nào.

1656
02:02:16,621 --> 02:02:20,042
- Tôi về nhà đây.
- Ừ.

1657
02:02:20,834 --> 02:02:23,003
Harrison,
anh chắc về gã này chứ?

1658
02:02:23,128 --> 02:02:25,881
Nghe này, tôi biết
Jim đã mất bình tĩnh,

1659
02:02:26,006 --> 02:02:28,550
nhưng anh ta đã nói đúng
một vài điểm ở đó, phải không?

1660
02:02:28,675 --> 02:02:31,636
Nghe này, văn phòng của tôi
đang nhận khiếu nại

1661
02:02:32,387 --> 02:02:35,807
về các kế hoạch cho nơi này
hàng ngày, ít nhiều.

1662
02:02:36,725 --> 02:02:38,977
Jim là người theo đạo Tin Lành.
Giúp mọi người yên tâm.

1663
02:02:39,102 --> 02:02:41,438
Mọi người lo lắng
nó sẽ phá hoại sườn đồi.

1664
02:02:41,563 --> 02:02:42,522
Chúng ta sẽ làm gì đó. Một sự kiện
nhỏ cho cộng đồng.

1665
02:02:42,647 --> 02:02:44,232
Để họ ủng hộ.

1666
02:02:44,357 --> 02:02:47,319
Và đừng lo lắng,
Jim sẽ tiếp tục ở lại.

1667
02:02:47,444 --> 02:02:49,780
Ừ, Jim có biết điều đó không?
Tôi nghĩ anh ta nghĩ mình bị sa thải.

1668
02:02:49,905 --> 02:02:52,365
Tôi sẽ nhờ Leslie gọi điện cho anh ta
vào ngày mai.

1669
02:02:52,491 --> 02:02:54,785
Và anh ta có thể tư vấn từ xa.

1670
02:02:56,870 --> 02:02:58,497
Như vậy sẽ tốt hơn cho tinh thần.

1671
02:03:00,957 --> 02:03:03,502
Thị trưởng Kinney!

1672
02:03:09,508 --> 02:03:12,969
Cảm ơn mọi người,
vì đã có mặt ở đây hôm nay.

1673
02:03:19,351 --> 02:03:22,938
Các con gái, vào chụp ảnh này đi.
Đây.

1674
02:03:26,483 --> 02:03:29,194
Ta tự hào về các con.
Hãy ân ái với ta tối nay.

1675
02:03:30,445 --> 02:03:33,740
- Được rồi.
- Được rồi. Mọi người sẵn sàng chưa?

1676
02:03:33,865 --> 02:03:36,868
Vâng, vâng. Cảm thấy may mắn.

1677
02:03:36,993 --> 02:03:39,579
Đếm đến ba.

1678
02:03:46,837 --> 02:03:50,215
Ba, hai, một!

1679
02:03:50,340 --> 02:03:52,342
Đó là một máy san đất.
Chúng ta từng làm việc đó bằng ngựa.

1680
02:03:52,467 --> 02:03:56,471
Tạo ra một bề mặt phẳng để đổ.

1681
02:03:58,223 --> 02:04:00,642
Cần rất nhiều ngựa để làm
những gì cái thứ đó có thể làm, William.

1682
02:04:00,767 --> 02:04:03,145
Nếu ông muốn, vào buổi sáng,

1683
02:04:04,521 --> 02:04:07,232
chúng ta có thể đưa ông xuống đó
nếu ông tò mò.

1684
02:04:07,357 --> 02:04:08,984
Ông thấy thế nào nếu chúng ta cho
ông vào một trong những cái máy đó?

1685
02:04:09,109 --> 02:04:10,777
Chắc chắn.

1686
02:04:13,196 --> 02:04:15,991
Ngày trọng đại, ông Tóth.

1687
02:04:18,118 --> 02:04:19,703
Vâng. Vâng, đúng vậy.

1688
02:04:23,957 --> 02:04:26,543
Xin lỗi, thưa quý ông.

1689
02:04:26,668 --> 02:04:29,963
Leslie đã đề cập trong
cuộc họp của chúng tôi với Jim tuần trước

1690
02:04:31,089 --> 02:04:33,425
rằng ông đang có kế hoạch đưa
phí của mình trở lại dự án.

1691
02:04:33,550 --> 02:04:35,302
Có vẻ hơi vô trách nhiệm,
phải không,

1692
02:04:36,386 --> 02:04:39,055
xét đến tình hình của ông?

1693
02:04:44,186 --> 02:04:46,188
Liệu nó có đủ cho ông
đến khi ông hoàn thành cam kết?

1694
02:04:48,190 --> 02:04:50,442
Tôi sẽ tìm ra cách.

1695
02:04:53,320 --> 02:04:55,155
Ông đã thảo luận điều đó
với vợ mình chưa?

1696
02:04:57,157 --> 02:05:00,493
Cô ấy sẽ ủng hộ.

1697
02:05:01,578 --> 02:05:04,539
Tùy ông. Tôi sẽ không làm vậy.

1698
02:05:05,916 --> 02:05:07,083
Tôi biết Leslie
chắc chắn sẽ không làm vậy.

1699
02:05:07,209 --> 02:05:09,294
Tôi không muốn ông nghĩ

1700
02:05:10,462 --> 02:05:14,049
ông sẽ tạo ra
bất kỳ loại tiền lệ nào.

1701
02:05:21,973 --> 02:05:23,767
Tôi không mong đợi gì
từ bất kỳ ai trong hai người.

1702
02:05:26,853 --> 02:05:31,107
Điều đó hoạt động như thế nào?

1703
02:05:33,235 --> 02:05:34,986
Công ty tự trả phí
để tài trợ à?

1704
02:05:35,111 --> 02:05:38,573
Bạn không nghĩ rằng tôi xứng đáng
được trả tiền sao?

1705
02:05:43,578 --> 02:05:45,455
Cho thời gian và năng lượng
tôi dành cho dự án?

1706
02:05:47,832 --> 02:05:49,125
Tôi có thể đưa ra một gợi ý không?

1707
02:05:51,586 --> 02:05:54,089
Bạn có thể.

1708
02:05:54,214 --> 02:05:56,049
Cháu gái của bạn đã khiến
một vài vị khách của chúng ta

1709
02:05:57,008 --> 02:05:59,135
cảm thấy rất khó chịu.

1710
02:06:01,096 --> 02:06:02,889
Có lẽ bạn nên
nói chuyện với cô ấy.

1711
02:06:04,557 --> 02:06:07,143
Về cái gì?

1712
02:06:07,269 --> 02:06:10,063
Đừng hiểu lầm ý tôi, cô ấy...

1713
02:06:10,897 --> 02:06:13,233
cô ấy rất đáng yêu,
tôi biết.

1714
02:06:13,358 --> 02:06:15,986
Cũng như tất cả chúng ta đều mơ
về việc có một con chim nhỏ

1715
02:06:16,111 --> 02:06:18,822
luôn im lặng,

1716
02:06:20,031 --> 02:06:24,369
trở nên
giả tạo thô lỗ.

1717
02:06:24,494 --> 02:06:26,329
Và tôi đã cố gắng kết nối.
Tạo cuộc trò chuyện.

1718
02:06:30,292 --> 02:06:33,295
Nó không đi đến đâu cả.

1719
02:06:37,173 --> 02:06:39,301
Ồ, nó di truyền trong gia đình.

1720
02:06:40,343 --> 02:06:41,344
Tôi muốn chúng ta làm bạn.

1721
02:06:45,348 --> 02:06:46,474
Hả!

1722
02:06:48,518 --> 02:06:51,396
Tuyệt vời.

1723
02:06:52,605 --> 02:06:55,734
Điều này không thân thiện, Harry.

1724
02:07:04,326 --> 02:07:05,493
Tôi không nói tôi muốn
nhét "của quý" của mình vào cô ta.

1725
02:07:08,079 --> 02:07:09,831
Quên đi.

1726
02:07:10,915 --> 02:07:12,125
Tôi đã uống quá nhiều.

1727
02:07:16,504 --> 02:07:18,048
Tôi cần một giấc ngủ ngắn.

1728
02:07:21,760 --> 02:07:23,678
László?

1729
02:07:37,400 --> 02:07:41,571
Chúng tôi chịu đựng anh.

1730
02:07:41,696 --> 02:07:44,115
Chà chà chà,
ba hầu gái trong bồn tắm.

1731
02:07:44,240 --> 02:07:47,494
Bạn nghĩ ai đã ở đó?

1732
02:08:01,633 --> 02:08:05,053
Người bán thịt, người làm bánh,
người làm nến.

1733
02:08:15,688 --> 02:08:17,649
Thật là tiếp thêm sinh lực, phải không?

1734
02:08:17,774 --> 02:08:18,858
Bạn có muốn đi dạo không?

1735
02:08:18,983 --> 02:08:21,319
Tôi thề đấy.

1736
02:08:21,444 --> 02:08:22,821
Họ trông giống hệt
bức tranh nổi tiếng đó.

1737
02:08:22,946 --> 02:08:25,115
Bạn biết bức tranh đó mà. Ooh!

1738
02:08:25,240 --> 02:08:27,367
Ôi, thôi đi!

1739
02:08:27,492 --> 02:08:29,953
Bố cứ xin lỗi
chủ nhà của chúng tôi.

1740
02:08:30,078 --> 02:08:31,496
Để có ngữ cảnh...
để có ngữ cảnh, chồng cô ấy

1741
02:08:31,621 --> 02:08:33,373
là một trong những khách hàng
riêng quan trọng nhất của

1742
02:08:33,498 --> 02:08:35,250
Van Buren Manufacturer's.

1743
02:08:35,375 --> 02:08:36,626
Bố đã cố gắng
giải thích mọi chuyện

1744
02:08:36,751 --> 02:08:38,044
đã khiến chúng ta đến muộn
vào tối hôm đó,

1745
02:08:38,169 --> 02:08:41,214
khi cô ấy chuẩn bị

1746
02:08:41,339 --> 02:08:43,049
thứ trông như
một món trifle ngon lành.

1747
02:08:43,174 --> 02:08:46,469
- Nó có tệ không?
- Có.

1748
02:08:46,594 --> 02:08:50,098
Tôi không đùa đâu,
mỡ bò và bánh trái cây.

1749
02:08:50,223 --> 02:08:51,808
Không!

1750
02:08:51,933 --> 02:08:53,977
Và bố
rất hảo ngọt.

1751
02:08:54,102 --> 02:08:56,187
Tôi không biết phải cảnh báo anh
ấy trước mặt mọi người thế nào.

1752
02:08:56,312 --> 02:08:57,897
- Tôi đói quá.
- Anh ấy cắn một miếng to thế này.

1753
02:08:58,022 --> 02:09:01,317
Tôi đói quá!

1754
02:09:04,237 --> 02:09:07,031
Anh ấy bắt đầu buồn nôn
như một con mèo nhà.

1755
02:09:07,157 --> 02:09:10,410
Và tất cả những gì anh ấy có thể
nói để giải thích là...

1756
02:09:10,535 --> 02:09:12,620
"Em yêu, anh bị dị ứng."

1757
02:09:12,745 --> 02:09:15,457
"Anh bị dị ứng."

1758
02:09:15,582 --> 02:09:18,209
Vị chủ nhà ân cần của chúng ta
đã trả lời,

1759
02:09:18,334 --> 02:09:21,337
"Ôi, trời ơi,
dị ứng với cái gì?"

1760
02:09:21,463 --> 02:09:23,715
Và anh ấy nói, "Với cái đó."

1761
02:09:33,683 --> 02:09:35,018
"Tôi bị dị ứng
với bất cứ thứ gì đó."

1762
02:09:41,691 --> 02:09:42,984
Ôi, bố ơi.

1763
02:09:44,986 --> 02:09:46,279
Đi thôi.

1764
02:09:54,412 --> 02:09:55,747
Mang cái ghế đi, làm ơn.

1765
02:10:01,419 --> 02:10:02,587
Zsófia.

1766
02:10:04,923 --> 02:10:07,467
Con ổn chứ?

1767
02:10:07,592 --> 02:10:08,885
Đây là một ngày tuyệt vời.

1768
02:10:10,011 --> 02:10:11,387
Chắc chắn là như vậy.

1769
02:10:11,513 --> 02:10:14,974
Tiếc là gió đã
nổi lên một chút.

1770
02:10:15,099 --> 02:10:16,809
Erszi. Đến lúc chúng ta phải đi rồi.

1771
02:10:16,935 --> 02:10:19,812
Cô sẽ không tham gia bữa tối
với chúng tôi ở nhà chứ?

1772
02:10:19,938 --> 02:10:21,689
À, chúng tôi bắt đầu sớm vào
ngày mai.

1773
02:10:21,814 --> 02:10:24,359
Cảm ơn vì sự kiện này.

1774
02:10:24,484 --> 02:10:26,194
- Anh ta có bao giờ nghỉ không?
- Không bao giờ!

1775
02:10:26,319 --> 02:10:27,779
Tạm biệt, ông Van Buren.

1776
02:10:29,322 --> 02:10:30,907
Được rồi, giữ ấm nhé.

1777
02:10:31,032 --> 02:10:32,867
Sao phải vội thế?

1778
02:10:38,206 --> 02:10:40,083
Chúng ta sẽ nói chuyện ở nhà.

1779
02:10:42,919 --> 02:10:44,462
László, anh có thể đi chậm lại
được không?

1780
02:10:46,130 --> 02:10:49,342
Anh có thể đi chậm lại được không?

1781
02:10:49,467 --> 02:10:52,262
Tôi sẽ từ bỏ
phần còn lại của phí của tôi

1782
02:10:53,221 --> 02:10:55,807
do một số chi phí không lường
trước được.

1783
02:10:56,558 --> 02:10:58,601
Ồ, vậy ra đó là điều mà con trai
ông ta cứ ám chỉ.

1784
02:11:01,521 --> 02:11:03,773
Đúng vậy. Hắn là một con rắn.

1785
02:11:04,107 --> 02:11:06,568
Đừng đến gần hắn, Zsófia.

1786
02:11:07,944 --> 02:11:11,239
Được rồi,
vậy điều đó có nghĩa gì với chúng ta?

1787
02:11:12,323 --> 02:11:14,450
- Tôi sẽ tìm ra cách.
- Chúng ta sẽ tìm ra cách.

1788
02:11:15,743 --> 02:11:17,120
Tôi cho rằng chúng ta có thể sống
tạm bằng lương của tôi.

1789
02:11:17,245 --> 02:11:19,372
Lương của anh?

1790
02:11:19,497 --> 02:11:21,332
Ông Van Buren đã giúp tôi
có một cuộc phỏng vấn xin việc

1791
02:11:21,457 --> 02:11:24,752
ở Thành phố New York.

1792
02:11:27,171 --> 02:11:29,299
Tôi chắc chắn một khi họ gặp tôi,
họ sẽ không thể cưỡng lại tôi.

1793
02:11:29,424 --> 02:11:31,551
Cảm ơn bà
vì bữa tối, bà Tóth.

1794
02:11:31,676 --> 02:11:33,469
Tôi nghĩ chúng ta có thể
có một bữa tiệc nhỏ của riêng mình

1795
02:11:33,595 --> 02:11:36,806
để ăn mừng
tất cả những nỗ lực của anh.

1796
02:11:36,931 --> 02:11:38,975
Cả hai người đã tiến xa đến vậy.

1797
02:11:39,100 --> 02:11:40,935
Ồ, thực ra nó không phải của tôi.

1798
02:11:41,060 --> 02:11:44,022
Đó không phải là những gì László
nói với tôi.

1799
02:11:46,649 --> 02:11:49,360
Anh ấy nói anh ấy không thể làm
được điều đó nếu không có cô.

1800
02:11:50,486 --> 02:11:53,489
Vậy anh có bà xã ở nhà không,
Gordon?

1801
02:11:53,615 --> 02:11:57,702
Augusta qua đời năm '43.

1802
02:11:57,827 --> 02:11:59,954
Bà ấy bị ốm và chết vì nhiễm
trùng răng chết tiệt, thật tệ.

1803
02:12:01,164 --> 02:12:03,583
Rất tiếc khi nghe điều đó.

1804
02:12:04,584 --> 02:12:08,880
Tôi vô cùng xin lỗi
vì sự mất mát của bạn.

1805
02:12:09,005 --> 02:12:11,424
Anh ấy ổn. Lúc đó anh ấy còn
quá nhỏ để nhớ được nhiều.

1806
02:12:11,549 --> 02:12:14,260
Và tôi đã đi hai năm
ở Arizona

1807
02:12:14,385 --> 02:12:16,846
trước khi họ chuyển tất cả chúng
tôi đến Naples, Ý.

1808
02:12:16,971 --> 02:12:20,516
Sư đoàn Bộ binh 92.

1809
02:12:20,642 --> 02:12:24,354
Họ không cho tôi về nhà suốt
thời gian đó, dù chỉ một lần.

1810
02:12:24,479 --> 02:12:27,607
Chị gái của Augusta đã chăm
sóc anh ấy cho đến khi tôi về.

1811
02:12:28,691 --> 02:12:31,778
Nhưng nó đã giữ tôi sống,
biết rằng anh ấy đang đợi tôi.

1812
02:12:31,903 --> 02:12:34,614
Nó giữ tôi sống tốt,
cảm ơn trời.

1813
02:12:37,617 --> 02:12:41,454
Mẹ của Zsófia đã qua đời.

1814
02:12:42,538 --> 02:12:44,248
Mất mẹ, đó là một sự mất
mát không thể dò thấu.

1815
02:12:44,374 --> 02:12:47,543
Mất đi người mẹ ruột

1816
02:12:49,545 --> 02:12:54,050
là mất đi nền tảng
mà chúng ta đứng trên đó.

1817
02:12:58,513 --> 02:12:59,972
Tâm trí có thể không biết sự
mất mát đó, nhưng trái tim thì có.

1818
02:13:00,598 --> 02:13:02,850
Tôi nhớ bà ấy.

1819
02:13:02,975 --> 02:13:04,602
Đó là vì tôi đã kể cho bạn
rất nhiều về bà ấy.

1820
02:13:04,727 --> 02:13:07,355
Con còn quá nhỏ.

1821
02:13:07,480 --> 02:13:09,899
Không, con nhớ Augusta.

1822
02:13:33,423 --> 02:13:35,091
Tôi chỉ muốn
làm cho bạn dễ dàng hơn thôi.

1823
02:13:39,637 --> 02:13:41,514
Con đang làm gì vậy?

1824
02:13:43,891 --> 02:13:45,393
Mẹ chỉ đang nhìn con thôi.

1825
02:13:46,394 --> 02:13:50,064
Con nghĩ sao?

1826
02:13:51,983 --> 02:13:53,735
Nó khác thường, ngay cả với con.

1827
02:13:54,569 --> 02:13:57,447
- Con nghĩ vậy sao?
- Ừm.

1828
02:13:57,572 --> 02:14:00,032
Nhiều phòng
khá nhỏ,

1829
02:14:00,158 --> 02:14:01,451
nhưng trần nhà lại cao.

1830
02:14:02,493 --> 02:14:05,371
Vâng.

1831
02:14:05,496 --> 02:14:07,957
Bên trong, con phải nhìn lên.

1832
02:14:10,668 --> 02:14:12,628
Vậy chúng ta đang trả tiền
cho phần nào của nó?

1833
02:14:13,838 --> 02:14:15,298
Chiều cao của trần nhà.

1834
02:14:20,303 --> 02:14:21,637
Kính phía trên.

1835
02:14:22,555 --> 02:14:24,432
Tôi thích nó.

1836
02:15:01,177 --> 02:15:03,221
Tôi rất vui vì bạn chấp thuận.

1837
02:15:03,346 --> 02:15:04,680
Buổi lễ ở đây sao?

1838
02:15:04,806 --> 02:15:06,682
Dành cho người đến sau.

1839
02:15:06,808 --> 02:15:08,434
Vì ngày lễ sao?

1840
02:17:22,944 --> 02:17:26,238
Cộng đồng đang phát triển.

1841
02:17:26,364 --> 02:17:29,200
Gì cơ?

1842
02:17:29,325 --> 02:17:31,494
Erzsébet? Erzsébet?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

1843
02:17:31,619 --> 02:17:35,164
Nó quá sức chịu đựng.

1844
02:17:35,289 --> 02:17:38,626
- Cái gì quá sức chịu đựng?
- Cơn đau. Nó quá sức chịu đựng.

1845
02:17:38,751 --> 02:17:41,671
Tôi cần Zsófia.
Cô ấy có thuốc của tôi.

1846
02:17:42,546 --> 02:17:44,548
Zsófia!

1847
02:17:52,515 --> 02:17:53,808
Zsófia!

1848
02:17:54,558 --> 02:17:55,768
Zsófia.

1849
02:17:58,396 --> 02:18:01,857
Ôi, lạy Chúa!

1850
02:18:07,363 --> 02:18:10,783
Lấy nó đi. Đến chỗ cô ấy.
Đến chỗ cô ấy đi.

1851
02:18:10,908 --> 02:18:12,076
Đưa nó cho cô ấy.

1852
02:18:12,952 --> 02:18:15,329
Cầm lấy đi.

1853
02:18:16,163 --> 02:18:18,916
Tôi có mọi người ở
đây với tôi rồi, vâng.

1854
02:18:19,041 --> 02:18:20,835
Tôi hiểu. Chà, nếu có
gì chúng tôi có thể làm thêm.

1855
02:18:22,086 --> 02:18:23,546
Chúng tôi vô cùng xin lỗi
vì tin này.

1856
02:18:23,671 --> 02:18:26,298
Đang rất lo lắng ở đây,

1857
02:18:27,591 --> 02:18:29,301
nên gọi cho tôi khi anh
có tin gì nhé.

1858
02:18:29,427 --> 02:18:31,053
Một phần lớn đã bị bung ra.

1859
02:18:31,178 --> 02:18:32,888
Anh ta không biết chắc
là phần nào.

1860
02:18:33,014 --> 02:18:35,891
Và nó kéo theo bảy toa hàng.

1861
02:18:36,017 --> 02:18:37,685
Chết tiệt, Leslie! Sao con tìm
được những người này vậy?

1862
02:18:37,810 --> 02:18:39,520
Công ty vận tải là của chúng ta, bố.

1863
02:18:39,645 --> 02:18:41,731
Gì cơ?

1864
02:18:41,856 --> 02:18:43,441
Chúng ta đã cử người của mình
đến Charleston.

1865
02:18:43,566 --> 02:18:45,401
Toa xe lửa cũng là của ta.

1866
02:18:45,526 --> 02:18:47,403
Nó rẻ hơn, với tất
cả việc đi đi lại lại.

1867
02:18:47,528 --> 02:18:49,488
Nó hơn một trăm chuyến hàng,
Harrison à.

1868
02:18:49,613 --> 02:18:50,906
Con không được nói thêm một lời
nào với công ty đường sắt đó

1869
02:18:51,032 --> 02:18:53,242
cho đến khi Michael có thể tư vấn.

1870
02:18:54,660 --> 02:18:58,122
Tôi hy vọng sẽ sớm
có câu trả lời cho ngài.

1871
02:18:58,247 --> 02:19:00,791
Chúng ta có thể xem những gì
có thể cứu vãn được không? Nó xa không?

1872
02:19:00,916 --> 02:19:02,293
Vụ tai nạn đã khiến hai nhân viên
gác ghi phải nhập viện.

1873
02:19:02,418 --> 02:19:05,463
Ở đó thật là một mớ hỗn độn.

1874
02:19:05,588 --> 02:19:08,049
Hãy gửi hoa cho họ, cho
gia đình họ vì Chúa.

1875
02:19:08,174 --> 02:19:09,675
Ôi, khoan đã, đừng!
Như vậy trông có vẻ tội lỗi.

1876
02:19:11,260 --> 02:19:13,054
Tôi sẽ gọi cho Michael.

1877
02:19:13,179 --> 02:19:15,056
Anh muốn tôi làm gì
trong thời gian chờ đợi?

1878
02:19:16,599 --> 02:19:17,975
- Với cái gì?
- À, đội của chúng ta.

1879
02:19:18,100 --> 02:19:20,186
Cho họ đi đi.

1880
02:19:20,311 --> 02:19:23,064
- Ngài không thể, thưa ngài, ngài
không thể... - Có, ta có thể!

1881
02:19:31,614 --> 02:19:33,616
Vâng. Vâng, tôi có thể!

1882
02:19:34,283 --> 02:19:35,409
Mọi người sẽ viết
về chuyện này đấy.

1883
02:19:35,534 --> 02:19:37,995
Tôi đang nhìn chằm chằm vào họng súng

1884
02:19:38,120 --> 02:19:41,582
của hai năm chết tiệt
tiếp theo của cuộc đời mình.

1885
02:19:42,666 --> 02:19:44,794
Nếu một trong số họ chết thì sao?
Nếu cả hai đều chết thì sao?

1886
02:19:44,919 --> 02:19:46,253
Ai trả tiền cho việc đó?
Anh sẽ trả tiền cho việc đó à?

1887
02:19:47,004 --> 02:19:49,340
Anh sẽ trả tiền cho việc đó à?

1888
02:19:49,465 --> 02:19:52,218
László, vì mục đích minh bạch,

1889
02:19:52,343 --> 02:19:54,178
trước khi tôi đến đón anh,
tôi đã khuyên ông Van Buren

1890
02:19:55,763 --> 02:19:58,182
- nên cắt lỗ...
- Im đi, Leslie!

1891
02:19:58,307 --> 02:20:00,810
Thưa ngài. Thưa ngài, xin ngài.

1892
02:20:07,733 --> 02:20:08,943
Đừng van xin! Thật là khó coi!

1893
02:20:09,068 --> 02:20:10,903
Cậu có thể ở lại đây

1894
02:20:12,196 --> 02:20:13,864
cho đến khi cậu tìm được chỗ đứng
ở nơi khác.

1895
02:20:26,544 --> 02:20:27,795
Tôi có một mớ hỗn độn cần dọn dẹp.

1896
02:20:28,838 --> 02:20:30,256
<i>Tôi xin lỗi, Gordon.</i>

1897
02:20:30,381 --> 02:20:33,342
Đừng xin lỗi tôi.

1898
02:20:33,467 --> 02:20:34,677
Tôi sẽ cho anh một ít tiền
trong khi anh tìm việc.

1899
02:20:35,386 --> 02:20:40,182
Tôi sẽ ổn thôi.

1900
02:20:43,185 --> 02:20:44,186
Anh có con. Tôi sẽ cho anh
một ít và anh sẽ nhận lấy.

1901
02:20:46,105 --> 02:20:47,481
Nghe này...

1902
02:20:48,816 --> 02:20:50,693
cậu có...

1903
02:20:50,818 --> 02:20:53,696
có dùng gì không?

1904
02:20:56,782 --> 02:20:58,117
Không hề. Tôi bỏ rồi.

1905
02:20:59,160 --> 02:21:00,828
Tốt.

1906
02:21:02,329 --> 02:21:03,330
Tốt. Vậy là...

1907
02:21:08,752 --> 02:21:09,879
Vậy là tốt đấy.

1908
02:21:10,921 --> 02:21:13,048
Chết tiệt.

1909
02:21:13,174 --> 02:21:14,049
{\an8}

1910
02:21:17,428 --> 02:21:19,430
Chết tiệt!

1911
02:21:23,225 --> 02:21:24,935
Đáng nguyền rủa!

1912
02:21:25,060 --> 02:21:27,021
Dừng lại!

1913
02:21:27,146 --> 02:21:27,938
Dừng lại!
Anh cư xử như trẻ con vậy.

1914
02:21:28,063 --> 02:21:29,815
Xong rồi!

1915
02:21:29,940 --> 02:21:30,816
Anh làm tôi
phải dọn dẹp mớ hỗn độn này.

1916
02:21:32,860 --> 02:21:34,987
Xong rồi!

1917
02:21:35,112 --> 02:21:36,822
Anh phải đi ngay
tới đó

1918
02:21:37,781 --> 02:21:39,366
và làm cho ông ta hứng thú trở lại.

1919
02:21:40,034 --> 02:21:41,535
Giữ cho ông ta tham gia.

1920
02:21:41,660 --> 02:21:44,580
Anh biết
những gã giàu có này thế nào mà.

1921
02:21:45,581 --> 02:21:48,125
Với ông ta, nó giống như... giống
như việc tân trang lại nhà bếp.

1922
02:21:48,250 --> 02:21:50,794
Hai người đang ở bệnh viện.

1923
02:21:50,920 --> 02:21:52,546
Ông ta không muốn tiếp tục đâu.

1924
02:21:58,135 --> 02:21:59,678
Đó không phải lỗi của anh!

1925
02:22:01,055 --> 02:22:02,598
Xong rồi.

1926
02:22:04,683 --> 02:22:05,726
Xong rồi.

1927
02:22:07,394 --> 02:22:08,771
Xong rồi.

1928
02:22:11,607 --> 02:22:13,150
Kết thúc!

1929
02:22:22,660 --> 02:22:24,078
Chết tiệt!

1930
02:22:24,203 --> 02:22:27,289
<i>Chào buổi tối, New York,</i>

1931
02:22:27,414 --> 02:22:32,378
<i>và chúc mừng ngày lễ</i>
<i>từ ABC News.</i>

1932
02:22:32,503 --> 02:22:34,255
<i>Ngày 23 tháng 11 năm 1958,</i>
<i>đánh dấu một cột mốc quan trọng</i>

1933
02:22:34,380 --> 02:22:36,966
<i>trong cuộc chiến chống lại phương</i>
<i>Đông.</i>

1934
02:22:37,091 --> 02:22:42,054
<i>Sáng nay,</i>
<i>vụ bắn thử nghiệm toàn diện đầu tiên</i>

1935
02:22:42,179 --> 02:22:44,139
<i>của một tên lửa đạn đạo</i>
<i>liên lục địa, hay ICBM,</i>

1936
02:23:03,659 --> 02:23:07,913
<i>đã được tiến hành</i>
<i>bởi Hoa Kỳ.</i>

1937
02:23:09,915 --> 02:23:11,166
Được rồi.
Vâng. Tôi sẽ ghi chú lại.

1938
02:23:11,292 --> 02:23:14,044
Chào buổi sáng.

1939
02:23:14,920 --> 02:23:17,756
Tôi đang tìm Rudolph Heywood
và Cộng sự.

1940
02:23:17,881 --> 02:23:20,384
Xin lỗi, thưa ngài, nhưng ngài đang
tìm ai vậy?

1941
02:23:20,509 --> 02:23:22,219
László Tóth. Anh ta vẽ ở đó.

1942
02:23:22,344 --> 02:23:27,057
Tôi có thể yêu cầu ngài đánh vần
được không?

1943
02:23:27,683 --> 02:23:29,643
- Vâng, là, ờ, L-A-S-L-O...
- Ồ. Vâng. Tôi thấy anh ta.

1944
02:23:29,768 --> 02:23:32,313
Các họa viên
ở ngay trên lầu.

1945
02:23:52,458 --> 02:23:54,460
Được rồi. Cảm ơn bà, thưa bà.

1946
02:23:54,585 --> 02:23:56,128
<i>Cuộc diễu hành Lễ Tạ Ơn</i>
<i>Macy's</i>

1947
02:23:56,253 --> 02:24:01,050
<i>sắp diễn ra rồi,</i>

1948
02:24:01,175 --> 02:24:03,469
<i>và sự mong đợi đang tăng lên</i>
<i>cho cảnh tượng thường niên này.</i>

1949
02:24:19,943 --> 02:24:21,070
<i>Về mặt chính trị,</i>
<i>New York...</i>

1950
02:24:28,410 --> 02:24:29,536
László?

1951
02:24:38,420 --> 02:24:39,797
László?

1952
02:24:42,341 --> 02:24:43,884
Michael.

1953
02:24:45,386 --> 02:24:46,762
Chúng tôi có vài tin.

1954
02:24:47,513 --> 02:24:50,974
Tôi cũng vậy.

1955
02:24:51,975 --> 02:24:54,812
Thật thú vị.
Có chuyện gì vậy, László?

1956
02:24:56,647 --> 02:24:58,357
Xin mời. Cứ nói đi, Zsófia.

1957
02:24:59,483 --> 02:25:03,028
Chúng tôi đang thực hiện Aliyah.

1958
02:25:03,153 --> 02:25:04,488
- Cái gì?
- Chúng tôi sẽ đến Jerusalem.

1959
02:25:04,613 --> 02:25:06,448
Tôi nghe thấy rồi.

1960
02:25:06,573 --> 02:25:10,119
Binyamin có gia đình ở đó.

1961
02:25:10,244 --> 02:25:11,912
Các anh trai lớn của tôi đã
chuyển đến cùng gia đình vào năm 1950.

1962
02:25:13,747 --> 02:25:16,125
Họ đã trở thành công dân.

1963
02:25:16,875 --> 02:25:18,460
Cuộc sống ở đó rất khó khăn.

1964
02:25:18,585 --> 02:25:20,421
Anh đã suy nghĩ kỹ chưa?

1965
02:25:21,922 --> 02:25:23,340
Đó là nghĩa vụ của chúng ta.

1966
02:25:23,465 --> 02:25:25,551
Đối với ai?

1967
02:25:25,676 --> 02:25:27,219
Việc hồi hương của chúng ta
là sự giải phóng của chúng ta.

1968
02:25:28,804 --> 02:25:30,556
Ôi, làm ơn đi...

1969
02:25:31,557 --> 02:25:32,724
Anh sẽ sống ở đâu?

1970
02:25:32,850 --> 02:25:34,393
Hả?

1971
02:25:34,518 --> 02:25:38,147
Anh sẽ làm việc ở đâu?

1972
02:25:38,272 --> 02:25:41,191
Chúng ta có thể ở với gia đình
anh trai tôi khi mới đến.

1973
02:25:41,316 --> 02:25:43,569
Tôi đã định giúp
chăm sóc em bé.

1974
02:25:44,695 --> 02:25:45,904
Vợ của anh trai tôi cũng có
thể giúp đỡ.

1975
02:25:47,156 --> 02:25:51,410
Tôi biết.

1976
02:25:51,535 --> 02:25:53,996
Tôi là người Do Thái. Con tôi
là người Do Thái. Chúng ta phải về nhà.

1977
02:25:54,121 --> 02:25:55,497
Có phải bằng cách nào đó
khiến chúng ta bớt Do Thái hơn khi ở đây?

1978
02:25:58,375 --> 02:25:59,918
Chúng ta không phải là người
Do Thái sao?

1979
02:26:01,795 --> 02:26:05,174
Tôi hiểu rồi.

1980
02:26:05,299 --> 02:26:06,675
Có lẽ Binyamin đã không nhận
ra tôi ngay từ đầu.

1981
02:26:15,350 --> 02:26:16,810
Anh ấy có.

1982
02:26:17,978 --> 02:26:19,313
Tôi xin lỗi.

1983
02:26:19,897 --> 02:26:21,190
Không, tôi xin lỗi.

1984
02:26:25,068 --> 02:26:26,862
Tôi xin lỗi.

1985
02:26:28,322 --> 02:26:29,740
Đó là một tin tuyệt vời.

1986
02:26:29,865 --> 02:26:33,076
Ừm-hừm.

1987
02:26:35,204 --> 02:26:36,663
Chúng tôi đã phản ứng tệ
vì lợi ích cá nhân.

1988
02:26:38,707 --> 02:26:40,667
Đơn giản là...

1989
02:26:42,044 --> 02:26:44,171
chúng tôi sẽ nhớ anh.

1990
02:26:44,922 --> 02:26:47,591
À, chúng tôi muốn anh đến.

1991
02:26:47,716 --> 02:26:49,259
Mình yêu, chúng ta có việc ở đây.

1992
02:26:49,384 --> 02:26:50,385
Anh có thể có một công việc
tốt hơn ở Israel.

1993
02:26:50,511 --> 02:26:52,221
Tôi thích công việc của mình.

1994
02:26:52,346 --> 02:26:54,556
Một chuyên mục phụ nữ.
Nó không xứng với anh.

1995
02:26:55,974 --> 02:26:58,852
Tôi viết cho một tờ báo
và tôi được trả tiền cho việc đó.

1996
02:27:04,399 --> 02:27:06,318
Có bao nhiêu phụ nữ bằng tuổi
tôi có thể nói như vậy?

1997
02:27:09,571 --> 02:27:12,449
Tin của anh là gì, László?

1998
02:27:27,297 --> 02:27:30,175
Harrison đã mời tôi trở lại.

1999
02:27:32,010 --> 02:27:35,013
Michael
đã đến văn phòng hôm nay.

2000
02:27:36,181 --> 02:27:38,141
Tiền bảo hiểm đã được thông qua.

2001
02:27:38,267 --> 02:27:41,395
Họ định từ bỏ thư viện

2002
02:27:43,564 --> 02:27:45,899
để bù đắp
cho các chi phí pháp lý, nhưng...

2003
02:27:46,024 --> 02:27:48,110
họ muốn hoàn thành
dự án này.

2004
02:27:48,235 --> 02:27:49,653
Tôi không thích người đàn ông đó.

2005
02:27:49,778 --> 02:27:52,489
Cô hầu như không biết anh ta.

2006
02:27:52,614 --> 02:27:56,285
Anh ta bỏ rơi cô
nhanh như khi anh ta nhận cô.

2007
02:27:56,410 --> 02:27:57,703
Anh ta đang ở Roma công tác.

2008
02:27:57,828 --> 02:28:02,124
Anh ta muốn tôi đi cùng

2009
02:28:02,249 --> 02:28:05,794
để chọn đá cẩm thạch
cho bàn thờ ở Carrara.

2010
02:28:09,172 --> 02:28:10,132
Tôi đã nói với cô, với anh ta,
nó giống như làm bếp vậy.

2011
02:28:10,257 --> 02:28:11,633
Em yêu?

2012
02:28:11,758 --> 02:28:13,427
Mọi người đều rời bỏ tôi.

2013
02:28:13,552 --> 02:28:15,929
- Không, không đúng đâu.
- Thật không?

2014
02:28:16,054 --> 02:28:19,641
- Không.
- Không, không đúng.

2015
02:28:19,766 --> 02:28:21,101
Chú László chỉ rời bỏ cháu
trong một thời gian ngắn thôi.

2016
02:28:21,226 --> 02:28:24,521
Trong vài ngày.

2017
02:28:24,646 --> 02:28:25,981
Và ta sẽ đến thăm và cháu cũng
vậy. Chúng ta sẽ tìm cách.

2018
02:28:26,106 --> 02:28:28,442
Ta có thể sắp xếp

2019
02:28:28,567 --> 02:28:31,612
để có người đưa và đón cháu
tại tòa soạn báo.

2020
02:28:33,238 --> 02:28:35,699
Không. Không chỉ là chuyến đi này.

2021
02:28:39,161 --> 02:28:41,121
Giờ cháu sẽ lại ở
Doylestown thôi.

2022
02:28:49,838 --> 02:28:51,548
Cháu sẽ ổn thôi.

2023
02:28:52,758 --> 02:28:55,844
Ta sẽ thu xếp.

2024
02:29:01,391 --> 02:29:02,893
Hứa với ta đừng để nó
làm cháu phát điên.

2025
02:29:19,660 --> 02:29:22,454
Cháu hứa.

2026
02:29:22,579 --> 02:29:25,248
Đến giờ rồi!
Con sẽ trễ đó!

2027
02:30:32,733 --> 02:30:35,318
Vâng, vâng. Vâng, một phút nữa.

2028
02:30:37,070 --> 02:30:40,365
Tôi phải nói, ông Tóth,
ông trông thật tồi tệ.

2029
02:30:42,868 --> 02:30:45,537
Tôi nghĩ Elizabeth của ông
sẽ chăm sóc ông tốt hơn chứ.

2030
02:30:45,662 --> 02:30:47,247
Những năm qua thật khó khăn.

2031
02:30:48,123 --> 02:30:49,249
Đối với tất cả chúng ta.

2032
02:30:50,083 --> 02:30:51,084
Đối với tất cả chúng ta.

2033
02:30:57,591 --> 02:30:59,009
Hm.

2034
02:31:01,887 --> 02:31:04,514
Hắn ở đâu rồi?

2035
02:31:06,725 --> 02:31:08,602
Tôi chắc chắn anh ta sẽ...
sớm đến thôi.

2036
02:31:09,603 --> 02:31:10,771
Anh ta sống trên núi.

2037
02:31:15,108 --> 02:31:17,694
Cần thời gian.

2038
02:31:18,487 --> 02:31:20,280
Đây là lý do tôi không bao giờ
làm ăn với người Ý.

2039
02:31:21,698 --> 02:31:22,949
Chúng là lũ mọi rợ của châu Âu.

2040
02:31:23,450 --> 02:31:25,452
Xin chào, László, bạn của tôi!

2041
02:31:25,577 --> 02:31:27,829
Anh ta ở ngay đây rồi.

2042
02:31:28,205 --> 02:31:30,916
Xin chào, Orazio.

2043
02:31:35,837 --> 02:31:38,298
- Cuối cùng cũng đến, em yêu.
<i>- Che bello.</i>

2044
02:31:38,423 --> 02:31:40,634
- Ông Van Buren.
- Orazio.

2045
02:31:43,637 --> 02:31:44,721
Tôi sẽ uống một tách cà phê
rồi chúng ta đi.

2046
02:31:46,473 --> 02:31:47,974
Này...

2047
02:31:50,644 --> 02:31:52,020
Chuyện gì đã xảy ra với tay
anh ta vậy?

2048
02:31:57,734 --> 02:32:00,237
Công việc nguy hiểm.

2049
02:32:00,654 --> 02:32:02,906
Ông thật kiên cường, ông László,
ông biết không?

2050
02:32:03,031 --> 02:32:04,699
{\an8}Tôi đã đi đôi giày
không phù hợp cho chuyến đi này.

2051
02:32:05,617 --> 02:32:08,078
{\an8}Ông có phiền nếu tôi vịn tay
ông không?

2052
02:32:09,913 --> 02:32:13,708
Bước theo tôi, ông sẽ không sao
đâu.

2053
02:32:13,834 --> 02:32:16,044
Tôi không còn gặp nhiều người
từ trước chiến tranh nữa.

2054
02:32:17,587 --> 02:32:21,842
Nhưng tôi không ngạc nhiên khi
thấy ông.

2055
02:32:22,425 --> 02:32:24,052
Có những người mà ta biết
rằng họ sẽ ổn thôi.

2056
02:32:25,178 --> 02:32:26,471
Vì ông bướng bỉnh.

2057
02:32:27,931 --> 02:32:29,641
Và tôi cũng vậy.

2058
02:32:29,766 --> 02:32:31,393
Tôi sẽ không bao giờ rời khỏi
nơi này.

2059
02:32:31,518 --> 02:32:33,395
<i>Vì ông bướng bỉnh.</i>

2060
02:32:33,520 --> 02:32:35,605
<i>Và tôi cũng vậy.</i>

2061
02:32:35,730 --> 02:32:40,694
<i>Tôi sẽ không bao giờ rời khỏi
nơi này.</i>

2062
02:32:40,819 --> 02:32:45,156
Tôi chỉ rời đi một lần trong 20
năm để đến Giulino, Azzano,

2063
02:32:46,116 --> 02:32:51,454
để đánh đập xác của Mussolini
bằng chính tay tôi.

2064
02:32:51,580 --> 02:32:53,540
Những người ở đây, đồng nghiệp
của tôi, chúng tôi là những người vô chính phủ.

2065
02:32:53,665 --> 02:32:56,293
Chúng tôi đã từng là một phần
của Lực lượng Kháng chiến.

2066
02:32:56,418 --> 02:32:57,669
Không ai biết rõ các mỏ đá
như chúng tôi.

2067
02:32:57,794 --> 02:33:02,007
Chúng tôi đã chiến đấu và bắt giữ

2068
02:33:02,132 --> 02:33:05,051
nhiều thành viên
của Quân đội Cộng hòa Quốc gia.

2069
02:33:05,176 --> 02:33:08,346
Chúng tôi đã nhốt chúng
trong những hang động này.

2070
02:33:54,059 --> 02:33:55,977
Và chúng tôi đã ném
chính những viên đá này lên chúng.

2071
02:33:59,856 --> 02:34:01,358
Thật đẹp phải không?

2072
02:34:03,401 --> 02:34:06,154
Thật đẹp.

2073
02:34:18,792 --> 02:34:20,543
Chính xác như anh mô tả,
László.

2074
02:34:36,518 --> 02:34:39,980
<i>Phi thường.</i>

2075
02:34:41,940 --> 02:34:45,026
Việc dẫn nước ở đây
sẽ được thực hiện trong một tháng.

2076
02:34:47,195 --> 02:34:48,863
Nếu anh thích, chúng ta có thể
sửa nó và chuẩn bị cho anh vào tháng Tư.

2077
02:34:48,989 --> 02:34:51,157
Tôi rất vui khi được gặp lại anh.

2078
02:34:51,282 --> 02:34:53,451
Tôi rất vui khi được gặp anh,
người bạn cũ.

2079
02:34:53,576 --> 02:34:55,161
Một cuộc đời dài đằng đẵng.

2080
02:34:55,996 --> 02:34:57,247
Và chúng ta vẫn ở đây.

2081
02:34:58,248 --> 02:34:59,457
Chúng tôi thích nó.

2082
02:35:11,845 --> 02:35:13,680
Chúng tôi thích nó.

2083
02:35:13,805 --> 02:35:15,390
{\an8}Đây là phép màu. Cảm ơn
anh.

2084
02:35:15,515 --> 02:35:17,475
{\an8}László, László,

2085
02:35:17,600 --> 02:35:19,978
{\an8}sẽ có một bữa tiệc lớn
tối nay.

2086
02:35:21,271 --> 02:35:22,689
Tôi nhớ anh thích tiệc tùng
như thế nào.

2087
02:35:27,152 --> 02:35:33,033
Ừ.

2088
02:35:33,158 --> 02:35:38,663
♪ <i>Em là định mệnh của anh</i>

2089
02:35:38,788 --> 02:35:43,710
<i>♪ Em quá khó khăn với anh</i>

2090
02:35:43,835 --> 02:35:44,961
<i>♪ Em là hạnh phúc của anh...</i>

2091
02:35:46,796 --> 02:35:49,382
Tôi nhớ điều đó.

2092
02:35:50,175 --> 02:35:53,303
Này! Đến đây, đến đây.

2093
02:35:53,803 --> 02:35:55,346
Đây là người bạn cũ tuyệt vời
của tôi.

2094
02:35:55,889 --> 02:36:01,352
Chào buổi tối.

2095
02:36:01,478 --> 02:36:06,900
<i>♪ Em chia sẻ nỗi cô đơn của anh ♪</i>

2096
02:36:07,025 --> 02:36:12,072
<i>♪ Em còn hơn cả cuộc sống
với anh ♪</i>

2097
02:36:14,491 --> 02:36:16,743
<i>♪ Đó là những gì em là ♪</i>

2098
02:36:16,868 --> 02:36:20,622
<i>♪ Thiên đường ♪</i>

2099
02:36:20,747 --> 02:36:24,751
♪ <i>Và chỉ có thiên đường mới
có thể lấy đi ♪</i>

2100
02:36:24,876 --> 02:36:29,714
<i>♪ Tình yêu của em khỏi anh ♪</i>

2101
02:36:29,839 --> 02:36:35,929
<i>♪ Em có phải kẻ ngốc</i>
<i>nếu rời xa anh, người yêu? ♪</i>

2102
02:36:36,054 --> 02:36:41,768
<i>♪ Và em sẽ là kẻ ngốc ♪</i>

2103
02:36:41,893 --> 02:36:47,273
<i>♪ Anh là định mệnh của em ♪</i>

2104
02:36:47,398 --> 02:36:53,113
<i>♪ Anh chia sẻ những mơ mộng ♪</i>

2105
02:36:53,238 --> 02:36:58,284
<i>♪ Anh còn hơn cả cuộc sống ♪</i>

2106
02:37:23,393 --> 02:37:25,687
<i>♪ Anh là như thế ♪</i>

2107
02:37:25,812 --> 02:37:29,691
<i>♪ Thiên đường ♪</i>

2108
02:37:29,816 --> 02:37:33,695
<i>♪ Chỉ thiên đường mới có thể ♪</i>

2109
02:37:33,820 --> 02:37:38,992
<i>♪ Lấy đi tình yêu của em ♪</i>

2110
02:37:39,117 --> 02:37:44,622
<i>♪ Nhưng em sẽ là kẻ ngốc</i>
<i>nếu rời xa anh, người yêu ♪</i>

2111
02:37:56,009 --> 02:37:57,385
<i>♪ Và em sẽ không bao giờ ♪</i>

2112
02:38:02,515 --> 02:38:04,809
Ông Tóth?

2113
02:38:15,445 --> 02:38:18,990
Đến lúc chúng ta về lại
phòng của mình rồi.

2114
02:38:19,115 --> 02:38:22,118
Orazio rất tốt bụng
mời chúng ta

2115
02:38:29,209 --> 02:38:30,585
một chỗ ngủ qua đêm.

2116
02:38:46,935 --> 02:38:48,978
Ông Tóth?

2117
02:38:57,612 --> 02:38:59,489
Ông đã làm gì mình vậy?

2118
02:39:01,241 --> 02:39:03,201
Thật đáng tiếc khi thấy...

2119
02:39:05,745 --> 02:39:07,288
người của ông đối xử với
chính họ như thế nào.

2120
02:39:07,413 --> 02:39:11,084
Nếu ông oán hận sự ngược đãi,

2121
02:39:12,293 --> 02:39:14,045
vậy tại sao ông lại biến mình
thành một mục tiêu dễ dàng?

2122
02:39:15,380 --> 02:39:17,465
Hmm?

2123
02:39:18,841 --> 02:39:21,636
Nếu ông hành động như một kẻ
lông bông,

2124
02:39:23,137 --> 02:39:24,889
sống nhờ vào sự bố thí...

2125
02:39:26,224 --> 02:39:27,976
một kẻ ăn bám xã hội,

2126
02:39:28,101 --> 02:39:31,521
làm sao ông có thể...

2127
02:39:34,941 --> 02:39:37,902
làm sao ông có thể mong đợi
một kết quả khác đi?

2128
02:39:40,196 --> 02:39:41,948
Ông... ông có
rất nhiều tiềm năng.

2129
02:39:53,876 --> 02:39:56,212
Nhưng ông lãng phí nó.

2130
02:39:59,090 --> 02:40:01,676
Giải tỏa đi. Hãy giải tỏa.

2131
02:40:07,432 --> 02:40:09,142
Giải tỏa đi. Không sao đâu.

2132
02:40:13,146 --> 02:40:15,523
Không sao đâu.

2133
02:40:15,648 --> 02:40:17,233
Cô nghĩ cô là ai?

2134
02:40:17,358 --> 02:40:19,360
Cô nghĩ cô là ai?

2135
02:40:20,987 --> 02:40:23,406
Cô nghĩ cô đặc biệt sao?

2136
02:40:23,531 --> 02:40:27,118
Cô nghĩ cô...

2137
02:40:27,243 --> 02:40:29,662
...cô chỉ lơ lửng phía trên
tất cả những người cô gặp

2138
02:40:29,787 --> 02:40:32,582
vì cô xinh đẹp, hả?

2139
02:40:37,670 --> 02:40:39,213
Vì cô có học thức sao?

2140
02:40:40,131 --> 02:40:42,050
Cô chỉ là một kẻ lang thang.

2141
02:40:42,175 --> 02:40:44,427
Cô là một gái làng chơi.

2142
02:41:07,950 --> 02:41:14,791
Cô chỉ là một gái làng chơi.

2143
02:41:54,539 --> 02:41:56,541
♪ <i>Anh là như thế ♪♪</i>

2144
02:41:58,918 --> 02:42:00,837
Tối qua cô đã ở trong
tình trạng khá tệ.

2145
02:42:07,260 --> 02:42:10,596
Orazio đã bế cô lên giường.

2146
02:42:12,014 --> 02:42:14,350
Mất bốn tiếng đi tàu
đến sân bay ở Fiumicino.

2147
02:42:17,270 --> 02:42:20,231
Vậy cô sẽ có thời gian nghỉ ngơi.

2148
02:43:04,901 --> 02:43:07,653
Tôi hy vọng dạ dày của cô
không quá nhạy cảm trên máy bay.

2149
02:43:08,404 --> 02:43:11,657
<i>Zsófia thân mến của tôi! Chúc mừng!</i>

2150
02:43:15,661 --> 02:43:18,706
<i>Con bé thật xinh đẹp.</i>
<i>Giống hệt con!</i>

2151
02:43:18,831 --> 02:43:21,417
<i>Đừng giận,</i>
<i>nhưng bác László của con khăng khăng</i>

2152
02:43:22,084 --> 02:43:24,295
<i>Mẹ gửi kèm một ít tiền giấy</i>
<i>cho con và Binyamin.</i>

2153
02:43:24,420 --> 02:43:25,713
<i>Chúng ta hy vọng bác sẽ không buồn,</i>

2154
02:43:25,838 --> 02:43:27,840
<i>và việc đổi chúng</i>
<i>sang tiền địa phương không quá khó.</i>

2155
02:43:34,472 --> 02:43:37,433
<i>Ở đây, mẹ rất cô đơn.</i>

2156
02:43:39,101 --> 02:43:41,145
<i>Có lẽ cô đơn hơn</i>
<i>bao giờ mẹ từng cảm thấy.</i>

2157
02:43:43,064 --> 02:43:45,858
<i>Bác con đã đóng sập cửa với mẹ.</i>

2158
02:43:46,692 --> 02:43:48,528
<i>Người mẹ kết hôn đang ở bên trong,</i>

2159
02:43:48,653 --> 02:43:52,365
<i>nhưng mã khóa</i>
<i>mẹ không thể giải mã...</i>

2160
02:43:55,326 --> 02:43:57,662
<i>Bác con không còn đến giáo đường nữa.</i>

2161
02:43:59,622 --> 02:44:01,082
<i>Bác thích lang thang ám ảnh</i>

2162
02:44:01,207 --> 02:44:03,584
<i>qua các hành lang</i>
<i>công trình của bác ở Doylestown.</i>

2163
02:44:06,879 --> 02:44:09,215
<i>Ở đó, cuối cùng thì nhiều tiến triển</i>
<i>đã đạt được,</i>

2164
02:44:09,340 --> 02:44:10,716
<i>nhưng bác dường như không hài lòng hơn</i>

2165
02:44:10,841 --> 02:44:13,844
<i>so với ngày Viện</i>
<i>khởi công đầu tiên.</i>

2166
02:44:17,181 --> 02:44:19,100
<i>Mẹ cho rằng bên trong,</i>

2167
02:44:19,225 --> 02:44:21,269
<i>bác thờ phượng tại bàn thờ</i>
<i>chỉ của riêng mình.</i>

2168
02:44:23,354 --> 02:44:24,897
<i>Hãy kể cho mẹ con thế nào.</i>

2169
02:44:26,065 --> 02:44:27,608
<i>Con thực sự thế nào.</i>

2170
02:44:30,069 --> 02:44:34,115
<i>Tất cả tình yêu và sự ấm áp</i>
<i>của chúng ta gửi đến ba con.</i>

2171
02:44:35,825 --> 02:44:36,909
<i>Erzsébet.</i>

2172
02:45:10,067 --> 02:45:12,236
Con thấy cái này, phía trên chúng ta?

2173
02:45:12,361 --> 02:45:13,738
Đo cùng một khoảng cách

2174
02:45:13,863 --> 02:45:17,199
từ ba đến bốn inch giữa
các mặt phẳng,

2175
02:45:17,325 --> 02:45:20,661
và đặt từng phần mô-đun cách nhau
một khoảng cách tương tự.

2176
02:45:21,537 --> 02:45:23,372
Vậy chúng ta làm gì
với những khoảng trống?

2177
02:45:25,791 --> 02:45:30,880
Chúng ta chèn một tấm kính dày
giữa các tấm

2178
02:45:31,005 --> 02:45:33,007
để ánh sáng lọt vào từ trên cao.

2179
02:45:35,635 --> 02:45:38,471
Cho tôi chút thời gian suy nghĩ
về nó và tôi sẽ quay lại với anh.

2180
02:45:38,596 --> 02:45:39,972
Hai mươi hai.

2181
02:45:40,097 --> 02:45:41,891
- Hai mươi ba.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?

2182
02:45:42,016 --> 02:45:43,559
Hai mươi bốn.

2183
02:45:43,684 --> 02:45:45,394
Hai mươi lăm.

2184
02:45:45,519 --> 02:45:47,021
Hai mươi sáu.

2185
02:45:47,146 --> 02:45:48,689
Hai mươi bảy.

2186
02:45:48,814 --> 02:45:50,483
Hai mươi tám.

2187
02:45:50,608 --> 02:45:52,443
Hai mươi chín.

2188
02:45:52,568 --> 02:45:54,195
Ba mươi.

2189
02:45:54,320 --> 02:45:55,946
- Ba mươi mốt.
- Dừng lại ngay!

2190
02:45:56,072 --> 02:45:58,574
- Ba mươi hai.
- Dừng lại! Dừng lại ngay!

2191
02:45:58,699 --> 02:46:01,369
Tên cậu là gì, hả?

2192
02:46:01,494 --> 02:46:04,205
Cậu ngu ngốc à? Cậu muốn
kéo sập toàn bộ thứ này xuống à?

2193
02:46:04,330 --> 02:46:05,748
Muốn giết chết tất cả bọn họ à?

2194
02:46:05,873 --> 02:46:09,210
Sự khoe khoang trẻ con của cậu
đặt tất cả những người khác vào nguy hiểm!

2195
02:46:09,335 --> 02:46:11,087
Cậu có nghe tôi không?

2196
02:46:11,212 --> 02:46:12,880
Cậu đần độn à? Cậu què quặt à?

2197
02:46:13,005 --> 02:46:16,175
Gordon, anh có thể khiến cậu ta
ngừng la hét vào mọi người được không?

2198
02:46:17,927 --> 02:46:19,220
Tôi sẽ làm.

2199
02:46:21,389 --> 02:46:23,182
Cậu báo cáo với nhà thầu phụ.

2201
02:46:23,307 --> 02:46:25,685
Anh nói với anh ta
rằng anh đã bị cho thôi việc.

2202
02:46:28,437 --> 02:46:29,647
- Cút khỏi đây!
- Này!

2203
02:46:29,772 --> 02:46:31,315
Anh bị sao vậy, László?

2204
02:46:31,440 --> 02:46:32,775
Anh vừa đá thằng bé đó.

2205
02:46:33,943 --> 02:46:35,361
Tránh xa chuyện này ra, Gordon.

2206
02:46:36,529 --> 02:46:39,657
- Anh bị sao vậy?
- Tránh xa ra.

2207
02:46:39,782 --> 02:46:41,826
Tránh xa chuyện này ra,
hoặc anh có thể đi cùng nó!

2208
02:46:42,868 --> 02:46:45,788
Anh mà còn quát tôi lần nữa
thì anh sẽ phải hối hận đó.

2209
02:46:48,457 --> 02:46:50,251
Cả anh nữa! Đi đi!

2210
02:46:50,376 --> 02:46:52,253
Đi! Cút khỏi đây.

2211
02:46:53,754 --> 02:46:55,005
Cút khỏi đây.

2212
02:46:57,758 --> 02:47:00,553
Anh nghĩ
tôi đang chơi trò chơi với anh à?

2213
02:47:04,724 --> 02:47:07,268
Đi thôi. Đi thôi.

2214
02:47:07,393 --> 02:47:09,186
Tôi mới đến thôi mà.

2215
02:47:10,563 --> 02:47:12,773
- Ông Tóth.
- Ôi trời.

2216
02:47:12,898 --> 02:47:15,317
Ông Tóth, chúng ta cần nói về
những báo cáo chi phí tháng Năm-Sáu.

2217
02:47:15,443 --> 02:47:17,570
Không phải hôm nay, Jimmy, không
phải hôm nay.

2218
02:47:17,695 --> 02:47:19,363
Anh không thể cứ
lảng tránh tôi mãi

2219
02:47:19,488 --> 02:47:21,031
mỗi khi tôi bước vào phòng.

2220
02:47:21,157 --> 02:47:23,451
Đây không phải là phòng, Jim.

2221
02:47:23,576 --> 02:47:25,953
Em yêu, anh đã giới thiệu em
với Jim Simpson chưa nhỉ?

2222
02:47:26,078 --> 02:47:28,247
Jim là tay sai của sếp

2223
02:47:28,372 --> 02:47:32,460
và là cố vấn kiến trúc
siêu phàm!

2224
02:47:32,585 --> 02:47:35,045
Jim đã thiết kế một khách sạn
ở Stamford.

2225
02:47:35,171 --> 02:47:36,797
László, đủ rồi đó.

2226
02:47:36,922 --> 02:47:39,425
Thôi nào, Jimmy, chắc phải có
cái đồng hồ đỗ xe nào chưa trả tiền

2227
02:47:39,550 --> 02:47:41,635
quanh đây chứ hả?

2228
02:47:41,761 --> 02:47:43,304
Hãy cảnh giác!

2229
02:47:44,638 --> 02:47:46,265
Hãy để mắt tới mọi thứ!

2230
02:47:48,768 --> 02:47:51,187
Chuyện gì vậy?

2231
02:47:51,896 --> 02:47:55,483
Việc anh đối xử với thằng bé
đó là không cần thiết.

2232
02:47:57,109 --> 02:47:59,695
Sự an toàn của họ là ưu tiên
hàng đầu của tôi.

2233
02:47:59,820 --> 02:48:02,156
Không phải là những gì anh nói
với cậu thanh niên đó, mà là cách anh nói.

2234
02:48:02,281 --> 02:48:04,700
Gordon?
Đừng có bắt đầu với tôi.

2235
02:48:04,825 --> 02:48:07,411
Anh muốn chờ đợi thêm vài năm nữa

2236
02:48:07,536 --> 02:48:11,874
cho một vụ kiện khác
được giải quyết à?

2237
02:48:11,999 --> 02:48:15,127
Hả? Tôi phát ốm vì chuyện này rồi.

2238
02:48:15,252 --> 02:48:17,254
Ốm! Anh nghe tôi không?

2239
02:48:18,506 --> 02:48:20,257
Tôi hoàn thành việc này
hoặc chúng ta chấm dứt.

2240
02:48:20,382 --> 02:48:23,135
Tự nói chuyện với bản thân đi.
Tôi chưa xong đâu.

2241
02:48:23,260 --> 02:48:24,929
Sống với anh là điều không thể.

2242
02:48:25,054 --> 02:48:26,722
Anh đã trở thành
một lão già ích kỷ

2243
02:48:26,847 --> 02:48:28,140
ngay trước mắt tôi.

2244
02:48:28,265 --> 02:48:30,184
Đừng nói điều gì đó
mà anh sẽ hối hận vào sáng mai.

2245
02:48:30,309 --> 02:48:33,395
Anh muốn giết chúng ta à?

2246
02:48:33,521 --> 02:48:36,482
Tôi thà xuống xe và đi bộ
trở lại Manhattan còn hơn

2247
02:48:36,607 --> 02:48:39,151
nếu có thể,
đồ vô lại ích kỷ!

2248
02:48:40,236 --> 02:48:43,239
Không có lý do gì
để tôi phải ở đây cả.

2249
02:48:43,364 --> 02:48:47,368
Tôi ở đây vì anh. Tôi có thể làm
công việc lố bịch của mình ở bất cứ đâu!

2250
02:48:48,077 --> 02:48:49,537
Anh có nghĩ
tôi đã học đại học

2251
02:48:49,662 --> 02:48:51,497
Viết về son môi ư?

2252
02:48:52,331 --> 02:48:53,707
Thật đáng xấu hổ!

2253
02:48:53,833 --> 02:48:57,461
Chúng ta đến đây
vì đó là lựa chọn duy nhất!

2254
02:49:00,172 --> 02:49:03,259
- Attila đã ở đây...
- Người mà con không chịu gặp!

2255
02:49:03,384 --> 02:49:06,345
Hỏi hắn về chuyện đó! Hỏi hắn đi.

2256
02:49:07,263 --> 02:49:10,766
Hắn có kể với con là hắn đá mẹ
ra đường như một con chó không?

2257
02:49:10,891 --> 02:49:12,226
Hắn có không?

2258
02:49:12,351 --> 02:49:16,939
Con chó cái, vợ chó cái của hắn
tố cáo mẹ quyến rũ hắn.

2259
02:49:17,064 --> 02:49:19,775
- Mẹ sẽ không bao giờ làm thế.
- Mẹ đã không làm thế.

2260
02:49:19,900 --> 02:49:21,777
Vậy tại sao cô ta lại nói
những điều như vậy?

2261
02:49:21,902 --> 02:49:23,529
Bởi vì
họ không muốn chúng ta ở đây.

2262
02:49:23,654 --> 02:49:25,823
Tất nhiên Attila muốn chúng ta ở đây.

2263
02:49:25,948 --> 02:49:27,783
- Không phải Attila.
- Vậy con muốn nói ai?

2264
02:49:27,908 --> 02:49:31,245
Những người ở đây.
Họ không muốn chúng ta ở đây.

2265
02:49:33,664 --> 02:49:38,878
Audrey, vợ Công giáo của Attila,
không muốn chúng ta ở đây!

2266
02:49:39,753 --> 02:49:41,630
Cô ta không muốn chúng ta ở đây!

2267
02:49:46,719 --> 02:49:48,220
Chúng ta chẳng là gì cả.

2268
02:49:51,640 --> 02:49:53,142
Chúng ta còn tệ hơn cả số không.

2269
02:49:54,810 --> 02:49:56,228
Người đàn ông tội nghiệp của tôi.

2270
02:49:57,938 --> 02:49:59,648
Người chồng tội nghiệp của em.

2271
02:50:02,776 --> 02:50:03,819
Ôi, trời ơi.

2272
02:50:05,237 --> 02:50:07,072
Anh đã bị cướp mất những gì?

2273
02:50:12,912 --> 02:50:14,663
- Zsófia!
- Suỵt.

2274
02:50:14,788 --> 02:50:16,373
- Zsófia!
- Con bé không ở đây, con yêu.

2275
02:50:16,498 --> 02:50:17,583
Con bé không ở đây.

2276
02:50:17,708 --> 02:50:20,210
- Zsó...
- Xin lỗi vì đã làm anh buồn. Làm ơn.

2277
02:50:20,336 --> 02:50:24,673
Lấy thuốc cho em.

2278
02:50:24,798 --> 02:50:27,760
Quá sức rồi.

2279
02:50:27,885 --> 02:50:31,180
Em đau quá! Em sắp chết rồi!

2280
02:50:37,394 --> 02:50:38,979
Em yêu?

2281
02:50:39,104 --> 02:50:41,774
Chỉ còn một viên thuốc
cắt làm đôi thôi.

2282
02:50:41,899 --> 02:50:43,901
Anh có thêm trong ví không?

2283
02:50:44,026 --> 02:50:46,528
Em không thể.

2284
02:50:46,654 --> 02:50:48,364
Anh yêu.

2285
02:50:48,489 --> 02:50:50,991
Uống cái này đi, làm ơn.
Anh có thêm trong ví không?

2286
02:50:52,826 --> 02:50:53,953
Không?

2287
02:50:55,412 --> 02:50:57,456
Quá sức rồi.

2288
02:50:57,581 --> 02:50:59,041
Em phải làm sao đây?

2289
02:50:59,166 --> 02:51:01,752
Cơn đau...
Quá sức rồi, László.

2290
02:51:01,877 --> 02:51:05,005
Suỵt.

2291
02:51:18,560 --> 02:51:21,188
Anh yêu,
em đã tìm thấy một thứ.

2292
02:51:25,609 --> 02:51:28,988
Anh yêu, nào.
Suỵt. Suỵt.

2293
02:51:32,324 --> 02:51:36,578
Đó là thứ họ cho em
trên thuyền vì mặt em bị vỡ.

2294
02:51:41,250 --> 02:51:42,918
Nó sẽ giúp anh cảm thấy tốt hơn.

2295
02:51:43,043 --> 02:51:45,671
Hãy chỉ nghe giọng em thôi, anh yêu.

2296
02:51:47,715 --> 02:51:49,883
Đúng rồi.
Chỉ cần nghe giọng em thôi.

2297
02:51:52,011 --> 02:51:54,346
Nghe giọng em này.

2298
02:51:55,514 --> 02:51:56,849
Được rồi.

2299
02:51:58,225 --> 02:52:00,144
Nghe giọng em này.

2300
02:52:01,603 --> 02:52:03,814
Được rồi. Suỵt.

2301
02:52:05,357 --> 02:52:07,443
Hãy nghe giọng của em.

2302
02:52:07,568 --> 02:52:08,986
Tốt, em yêu.

2303
02:52:11,071 --> 02:52:12,448
Được rồi đấy.

2304
02:52:14,408 --> 02:52:15,826
Được rồi đấy.

2305
02:52:24,043 --> 02:52:25,169
Tốt.

2306
02:52:27,421 --> 02:52:29,882
Hãy nghe giọng của em, anh yêu.

2307
02:52:37,181 --> 02:52:40,476
Anh... anh có nhiều hơn không?

2308
02:53:05,584 --> 02:53:06,668
Em yêu anh.

2309
02:53:09,797 --> 02:53:12,132
Em yêu anh.

2310
02:53:17,429 --> 02:53:18,847
Tiếp tục đi.

2311
02:53:19,807 --> 02:53:21,391
Vâng.

2312
02:53:23,727 --> 02:53:25,813
Em yêu anh.

2313
02:53:27,147 --> 02:53:28,524
Mạnh hơn nữa.

2314
02:54:10,649 --> 02:54:11,817
Nhiều hơn nữa.

2315
02:54:12,776 --> 02:54:14,194
Nhiều hơn nữa.

2316
02:55:09,249 --> 02:55:10,584
Nhà vệ sinh.

2317
02:55:18,091 --> 02:55:19,301
Nhà vệ sinh.

2318
02:55:20,719 --> 02:55:22,012
Vâng, em yêu.

2319
02:55:24,473 --> 02:55:25,474
Vâng.

2320
02:55:30,771 --> 02:55:32,940
Lên. Đến đây nào, em yêu.

2321
02:55:33,065 --> 02:55:34,983
Ôi. Ừ.

2322
02:55:35,108 --> 02:55:36,485
Nhanh lên.

2323
02:55:36,610 --> 02:55:38,070
Đến...

2324
02:55:41,323 --> 02:55:43,367
Ôi. Ổn chứ?

2325
02:55:43,492 --> 02:55:44,993
Anh sẽ đợi bên ngoài.

2326
02:55:45,661 --> 02:55:48,288
Ổn chứ? Em nói cho anh biết
khi nào em cần anh nhé.

2327
02:56:12,854 --> 02:56:14,022
Em yêu?

2328
02:56:16,775 --> 02:56:18,193
Em xong chưa?

2329
02:56:22,781 --> 02:56:24,616
Em yêu, anh vào được không?

2330
02:56:28,036 --> 02:56:30,455
Em yêu? Erzsébet?

2331
02:56:30,580 --> 02:56:33,375
Cứu. Cứu tôi. Cứu.

2332
02:56:33,500 --> 02:56:35,919
Tôi cần cáng,
một cái băng ca! Bất cứ thứ gì!

2333
02:56:36,044 --> 02:56:38,213
Cứu tôi.
Cứu, vợ tôi đang hấp hối.

2334
02:56:38,338 --> 02:56:40,048
Cô ấy sẽ ổn thôi.
Được rồi, được rồi.

2335
02:56:40,173 --> 02:56:42,509
- Vợ tôi đang hấp hối.
- Cô ấy sẽ ổn thôi.

2336
02:56:42,634 --> 02:56:44,553
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên!

2337
02:56:44,678 --> 02:56:46,722
Vợ tôi, cô ấy đang hấp hối.

2338
02:57:24,885 --> 02:57:27,137
Tối qua, tôi đã gặp Thượng Đế.

2339
02:57:28,305 --> 02:57:31,725
Ngài đã cho phép tôi
gọi Ngài bằng tên Ngài.

2340
02:57:34,353 --> 02:57:36,855
Đây không phải lần đầu tiên
chúng ta gặp nhau.

2341
02:57:40,692 --> 02:57:43,362
Anh đã làm gì em vậy,
László của em?

2342
02:57:46,656 --> 02:57:48,658
Đó là một tai nạn.

2343
02:57:54,081 --> 02:57:57,042
Anh có nhớ mọi điều
anh đã thú nhận với em

2344
02:57:57,167 --> 02:57:58,919
ở nhà trên giường của chúng ta
không?

2345
02:58:05,175 --> 02:58:08,470
Anh không cần phải xấu hổ,
anh yêu của em.

2346
02:58:09,930 --> 02:58:11,390
Những tổn hại gây ra cho chúng ta

2347
02:58:11,515 --> 02:58:14,351
chỉ tác động
đến cơ thể vật chất của ta.

2348
02:58:16,186 --> 02:58:17,646
Em đã đúng.

2349
02:58:19,856 --> 02:58:21,983
Nơi này mục ruỗng rồi.

2350
02:58:23,360 --> 02:58:26,613
Phong cảnh, đồ ăn chúng ta ăn,

2351
02:58:26,738 --> 02:58:29,282
Cả đất nước này mục ruỗng rồi.

2352
02:58:32,119 --> 02:58:36,665
Tôi sẽ đến Israel
để ở với Zsófia và con cô ấy.

2353
02:58:38,166 --> 02:58:40,752
Tôi muốn trở thành
bà của cô bé

2354
02:58:40,877 --> 02:58:43,797
mà nếu không có tôi,
cô bé sẽ không bao giờ gặp.

2355
02:58:50,512 --> 02:58:52,264
Về nhà với tôi đi.

2356
02:58:58,395 --> 02:59:00,147
Về nhà với tôi đi.

2357
02:59:04,025 --> 02:59:05,652
Tôi sẽ đi theo bà.

2358
02:59:08,655 --> 02:59:11,116
Tôi theo bà đến khi tôi chết.

2359
03:00:18,391 --> 03:00:20,352
Bà Tóth.

2360
03:00:20,477 --> 03:00:22,979
Bà đang đứng kìa.
Thật vui khi thấy bà.

2361
03:00:23,104 --> 03:00:25,398
- Bà cần giúp một tay không?
- Tôi ổn, cảm ơn.

2362
03:00:25,524 --> 03:00:27,234
Ông Tóth cũng ở đây ạ?

2363
03:00:27,359 --> 03:00:29,528
- Chỉ có mình tôi thôi.
- Ồ.

2364
03:00:29,653 --> 03:00:31,863
Chúng tôi có vinh hạnh gì đây?

2365
03:00:31,988 --> 03:00:33,907
Bố cháu có nhà không?

2366
03:00:34,032 --> 03:00:36,409
Dạ có. Chúng cháu vừa
ngồi vào bàn ăn tối.

2367
03:00:36,535 --> 03:00:40,205
Không phiền đâu, tôi sẵn lòng
đợi đến khi mọi người ăn xong.

2368
03:00:41,498 --> 03:00:44,668
Đừng ngớ ngẩn thế. Tôi sẽ
nhờ nhà bếp chuẩn bị cho bà một đĩa.

2369
03:00:45,585 --> 03:00:48,880
Bà thật tốt bụng, Maggie. Cảm ơn.

2370
03:00:50,048 --> 03:00:52,509
Đi theo tôi.

2371
03:00:56,221 --> 03:00:58,598
Cuối cùng bà cũng có thể gặp
vị hôn phu của tôi rồi.

2372
03:01:02,644 --> 03:01:04,938
Bà chắc là không cần
giúp một tay chứ?

2373
03:01:05,063 --> 03:01:06,147
Tôi ổn.

2374
03:01:09,234 --> 03:01:11,027
Bà Tóth.

2375
03:01:11,152 --> 03:01:12,487
Bà đã đứng dậy được rồi.

2376
03:01:12,612 --> 03:01:15,198
Mời bà ngồi.

2377
03:01:16,324 --> 03:01:17,617
László đâu rồi?

2378
03:01:20,036 --> 03:01:21,955
Anh ấy bị cúm rồi.

2379
03:01:22,664 --> 03:01:24,416
Anh ấy đang hồi phục ở nhà.

2380
03:01:24,541 --> 03:01:26,543
Vậy là rõ rồi.

2381
03:01:26,668 --> 03:01:30,088
Jim Simpson có nói là anh ấy
đã không đến công trường từ thứ Sáu.

2382
03:01:30,213 --> 03:01:33,049
- Thật đáng tiếc.
- Vâng.

2383
03:01:33,174 --> 03:01:35,343
Thật là một điều đáng tiếc.

2384
03:01:35,468 --> 03:01:37,429
Bệnh đang lây lan đấy.

2385
03:01:37,554 --> 03:01:39,931
Mời bà. Ngồi xuống đi ạ.

2386
03:01:40,056 --> 03:01:41,766
Tôi đứng cũng được.

2387
03:01:43,560 --> 03:01:45,103
Đứng cũng được sao?

2388
03:01:46,896 --> 03:01:48,690
Có chuyện gì không ổn ạ, bà Tóth?

2389
03:01:50,942 --> 03:01:54,988
Có.
Có chuyện không ổn.

2390
03:01:57,991 --> 03:02:00,619
Tôi đến tối nay
để nói với mọi người một điều

2391
03:02:00,744 --> 03:02:03,580
mà sẽ rất
khó nghe đây.

2392
03:02:05,915 --> 03:02:07,751
Cả với những người như các anh nữa.

2393
03:02:09,878 --> 03:02:14,674
Tôi không quen các anh, nhưng
sẽ rất khó nghe đấy.

2394
03:02:15,675 --> 03:02:17,385
Nếu đây
là một vấn đề công việc,

2395
03:02:17,510 --> 03:02:20,221
thì có lẽ tôi và bà nên
nói chuyện ở phòng khác.

2396
03:02:22,599 --> 03:02:24,893
Cha anh là một kẻ hiếp dâm.

2397
03:02:28,313 --> 03:02:29,773
Xin lỗi?

2398
03:02:32,484 --> 03:02:35,445
Dù đây là cái gì
thì tôi cũng không thích nó đâu.

2399
03:02:36,571 --> 03:02:38,490
Tôi sẽ gọi chồng đến
đón bà về.

2400
03:02:38,615 --> 03:02:41,785
Cha anh là một kẻ hiếp dâm độc ác.

2401
03:02:42,786 --> 03:02:45,413
Bố ơi, cô ta đang nói về
cái gì vậy?

2402
03:02:45,538 --> 03:02:46,915
Nhìn ông ấy kìa.

2403
03:02:48,041 --> 03:02:50,460
Ông ấy không thể nói gì.

2404
03:02:53,171 --> 03:02:55,298
Có chuyện gì xảy ra giữa
anh và bà Tóth sao?

2405
03:02:55,423 --> 03:02:58,301
- Không phải tôi.
- Đủ rồi!

2406
03:02:59,052 --> 03:03:02,555
Ông đến đây và đưa ra những
lời buộc tội mơ hồ, lố bịch.

2407
03:03:02,681 --> 03:03:05,058
Tôi muốn ông ra khỏi nhà
chúng tôi ngay lập tức.

2408
03:03:05,183 --> 03:03:08,728
Hãy nói cho họ biết
ông đã làm gì với chồng tôi.

2409
03:03:09,688 --> 03:03:11,940
Hãy nói cho họ biết ông
đã làm gì.

2410
03:03:16,653 --> 03:03:18,363
Chồng của bà bị bệnh.

2411
03:03:19,155 --> 03:03:21,825
Ông ta nghiện rượu. Nghiện
ma túy.

2412
03:03:22,826 --> 03:03:26,996
Tôi không biết tại sao ông
ta lại muốn làm tổn thương tôi,

2413
03:03:28,373 --> 03:03:30,959
làm nhục tôi. Tôi đã đối xử
với ông ta rất tử tế.

2414
03:03:31,751 --> 03:03:35,338
Ông ta là một con chó già
bệnh hoạn, lẩm cẩm

2415
03:03:36,506 --> 03:03:38,925
và khi chó bị bệnh, chúng...

2416
03:03:39,592 --> 03:03:42,637
chúng thường cắn vào tay
những người đã cho chúng ăn,

2417
03:03:42,762 --> 03:03:45,640
cho đến khi ai đó thương
xót mà giết chúng.

2418
03:03:47,517 --> 03:03:51,396
Bây giờ, nếu các vị thứ lỗi...

2419
03:03:53,022 --> 03:03:56,860
Tôi nghĩ tôi đã chịu đủ
sự lăng mạ cho một buổi tối.

2420
03:03:56,985 --> 03:03:58,987
Bà có thể nói với chồng

2421
03:03:59,112 --> 03:04:01,448
rằng ông ta đã bị sa thải
vĩnh viễn.

2422
03:04:01,573 --> 03:04:03,700
Tôi sẽ không tha thứ cho bà!

2423
03:04:03,825 --> 03:04:05,744
- Ra ngoài!
- Không!

2424
03:04:05,869 --> 03:04:08,329
Harry!
Harry, thả cô ấy ra!

2425
03:04:09,456 --> 03:04:14,669
Ông không được tha thứ đâu,
Harrison Van Buren!

2426
03:04:15,670 --> 03:04:17,172
- Đáng xấu hổ!
- Ra ngoài!

2427
03:04:17,297 --> 03:04:18,798
Thật đáng xấu hổ!

2428
03:04:19,674 --> 03:04:22,969
Bà Tóth, tôi xin lỗi.
Bà Tóth.

2429
03:04:24,721 --> 03:04:25,889
Đây.

2430
03:04:26,014 --> 03:04:28,391
- Tôi ổn.
- Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.

2431
03:04:28,516 --> 03:04:30,059
Anh có thể giúp tôi ra xe
được không?

2432
03:04:30,185 --> 03:04:31,603
Được. Chắc chắn rồi.

2433
03:04:32,437 --> 03:04:34,522
Taxi đang đợi tôi ở phía
trước.

2434
03:04:36,357 --> 03:04:39,569
Tôi rất xin lỗi vì sự gián
đoạn kỳ lạ này, các quý ông.

2435
03:04:40,653 --> 03:04:42,822
Harry, Harry, chúng ta đi thôi.

2436
03:04:42,947 --> 03:04:45,450
Không! Không, đừng đi. Xin
hãy ở lại.

2437
03:04:45,575 --> 03:04:48,536
Harry, dù sao thì bố con
cũng đã lên giường rồi.

2438
03:04:58,797 --> 03:05:00,423
Con đã làm gì vậy?

2439
03:05:06,721 --> 03:05:07,972
Bố?

2440
03:05:10,892 --> 03:05:12,477
Bố?

2441
03:05:15,188 --> 03:05:16,815
Mọi chuyện qua rồi.

2442
03:05:28,910 --> 03:05:31,454
Bố! Cô ấy đi rồi.

2443
03:05:37,418 --> 03:05:39,003
Bố?

2444
03:05:40,922 --> 03:05:42,090
Bố?

2445
03:05:45,593 --> 03:05:48,471
Ông ấy đã đi đâu rồi?
Gọi ông ấy ở bên ngoài đi.

2446
03:05:54,352 --> 03:05:55,562
Bố?

2447
03:05:59,023 --> 03:06:00,108
Bố!

2448
03:06:03,361 --> 03:06:04,737
Harrison!

2449
03:06:06,948 --> 03:06:08,366
Harrison!

2450
03:06:09,826 --> 03:06:12,620
Chắc ông ấy đã ra khỏi nhà,
tôi không thể tìm thấy ông ấy.

2451
03:06:15,790 --> 03:06:17,041
Bố ơi!

2452
03:06:19,544 --> 03:06:20,587
Harrison!

2453
03:06:23,172 --> 03:06:25,300
Ông Van Buren!

2454
03:06:25,425 --> 03:06:26,885
Harrison!

2455
03:06:28,469 --> 03:06:29,888
Ông Van Buren!

2456
03:06:32,974 --> 03:06:34,726
Cha!

2457
03:06:34,851 --> 03:06:36,102
Bố!

2458
03:06:38,688 --> 03:06:40,231
Bố ơi!

2459
03:06:40,356 --> 03:06:42,233
Chiếu thêm chút ánh sáng
vào bên này đi.

2460
03:06:48,948 --> 03:06:50,533
Harrison!

2461
03:07:05,715 --> 03:07:07,133
Van Buren!

2462
03:07:09,218 --> 03:07:10,678
Anh có thấy gì không?

2463
03:07:17,852 --> 03:07:19,312
Có một cái cửa ở đó.

2464
03:07:23,441 --> 03:07:25,735
Nó bị khóa rồi!
Không vào được!

2465
03:07:36,287 --> 03:07:39,040
Cho chúng tôi số điện thoại
của người trông coi.

2466
03:08:04,607 --> 03:08:06,234
Đây là nơi nào vậy?

2467
03:08:06,359 --> 03:08:08,111
Đây là hệ thống hồi lưu
nước ngưng

2468
03:08:08,236 --> 03:08:09,696
và máy bơm thoát nước.

2469
03:08:25,128 --> 03:08:26,546
Harrison!

2470
03:08:46,566 --> 03:08:48,860
Tôi nghĩ chúng ta có gì đó
ở đây, Trung úy.

2471
03:09:57,929 --> 03:10:02,058
Tắt nhạc đi!

2472
03:11:11,419 --> 03:11:13,796
Họ trông thật đẹp như thế này,
anh không nghĩ vậy sao?

2473
03:11:27,351 --> 03:11:29,187
Xin lỗi ngài.

2474
03:12:32,959 --> 03:12:34,418
Chào buổi tối.

2475
03:12:44,387 --> 03:12:49,767
Trên hết, chú tôi là
một nghệ sĩ có nguyên tắc.

2476
03:12:52,270 --> 03:12:57,149
Tham vọng cả đời của chú
không chỉ là định nghĩa một kỷ nguyên,

2477
03:12:57,275 --> 03:12:59,443
mà còn vượt qua mọi thời đại.

2478
03:13:00,945 --> 03:13:05,324
Trong hồi ký của mình, chú mô tả
những thiết kế của mình như những cỗ máy

2479
03:13:05,449 --> 03:13:07,702
không có bộ phận thừa.

2480
03:13:07,827 --> 03:13:12,790
Rằng, ở trạng thái tốt nhất,
ở mức tốt nhất của chú,

2481
03:13:14,125 --> 03:13:17,003
sở hữu một cốt lõi bất động,

2482
03:13:17,128 --> 03:13:19,005
một cốt lõi cứng rắn của cái đẹp.

2483
03:13:20,089 --> 03:13:24,176
Một cách hướng nhận thức của
cư dân của chúng

2484
03:13:24,302 --> 03:13:26,429
vào thế giới như nó vốn là.

2485
03:13:26,554 --> 03:13:29,265
Những quy luật vốn có
của những điều cụ thể

2486
03:13:29,390 --> 03:13:33,185
như núi non
và đá xác định chúng.

2487
03:13:33,311 --> 03:13:35,730
Chúng không chỉ ra điều gì.

2488
03:13:35,855 --> 03:13:37,565
Chúng không kể điều gì.

2489
03:13:37,690 --> 03:13:39,400
Chúng đơn giản là thế.

2490
03:13:39,525 --> 03:13:44,155
Sinh năm 1911 tại một làng chài nhỏ
ở Áo-Hung,

2491
03:13:44,280 --> 03:13:47,533
László Tóth nhìn ra
biển Adriatic.

2492
03:13:47,658 --> 03:13:51,495
Ông là một cậu bé có đôi mắt
mở to, tràn đầy khao khát.

2493
03:13:51,620 --> 03:13:53,247
Những đường biên giới mới sau
cùng sẽ

2494
03:13:53,372 --> 03:13:56,500
xé toạc vùng biển rộng lớn này
khỏi ông,

2495
03:13:56,625 --> 03:14:00,796
nhưng ông chưa bao giờ ngừng
cố gắng lấp đầy khoảng trống của nó.

2496
03:14:00,921 --> 03:14:04,258
Bốn mươi năm sau, ông sống sót
khỏi trại Buchenwald,

2497
03:14:04,383 --> 03:14:08,179
như người vợ quá cố của ông,
và chính tôi, ở Dachau.

2498
03:14:08,304 --> 03:14:10,473
Kiệt tác đầu tiên của ông ở Mỹ,

2499
03:14:10,598 --> 03:14:13,934
Viện Van Buren bên ngoài
Philadelphia,

2500
03:14:14,060 --> 03:14:17,438
vẫn chưa hoàn thành cho đến năm 1973.

2501
03:14:17,563 --> 03:14:21,192
Tòa nhà này gợi nhớ
thời gian ông ở Buchenwald,

2502
03:14:21,317 --> 03:14:25,821
cũng như sự vắng bóng
sâu sắc của vợ ông,

2503
03:14:25,946 --> 03:14:28,074
dì tôi, Erzsébet.

2504
03:14:29,158 --> 03:14:30,743
Đối với dự án này,

2505
03:14:30,868 --> 03:14:35,039
ông đã tái hiện lại
các phòng giam ngột ngạt

2506
03:14:35,164 --> 03:14:37,375
của trại với kích thước
hoàn toàn giống

2507
03:14:37,500 --> 03:14:40,211
như nơi ông
bị giam cầm,

2508
03:14:40,336 --> 03:14:43,422
ngoại trừ một ngoại lệ
gây sửng sốt.

2509
03:14:45,091 --> 03:14:48,427
Khi khách tham quan nhìn
lên 20 mét,

2510
03:14:48,552 --> 03:14:52,056
chiều cao ấn tượng
của mái kính phía trên

2511
03:14:52,181 --> 03:14:55,267
mời gọi tư duy tự do,
tự do bản sắc.

2512
03:14:55,393 --> 03:14:58,312
Ông tiếp tục tái hiện
Buchenwald

2513
03:14:58,437 --> 03:15:02,483
và địa điểm giam cầm
của vợ ông, Dachau,

2514
03:15:02,608 --> 03:15:04,360
trên cùng một khu đất,

2515
03:15:05,903 --> 03:15:08,697
được kết nối bằng vô số
hành lang bí mật,

2516
03:15:08,823 --> 03:15:13,619
viết lại lịch sử của họ,
vượt qua không gian và thời gian,

2517
03:15:13,744 --> 03:15:16,997
để ông và Erzsébet
sẽ không bao giờ xa nhau nữa.

2518
03:15:19,208 --> 03:15:20,418
Cậu...

2519
03:15:21,877 --> 03:15:24,463
cậu và dì Erzsébet
đã từng lên tiếng vì cháu.

2520
03:15:24,588 --> 03:15:28,467
Cháu lên tiếng vì cậu
bây giờ, và rất vinh dự.

2521
03:15:28,592 --> 03:15:31,762
"Đừng để ai lừa con,
Zsófia," cậu thường nói

2522
03:15:31,887 --> 03:15:36,058
khi cháu còn là một người
mẹ trẻ chật vật nuôi con gái

2523
03:15:36,183 --> 03:15:38,727
trong những năm đầu
của chúng cháu ở Jerusalem.

2524
03:15:39,812 --> 03:15:42,731
"Dù những người khác
cố gắng nói với con điều gì,

2525
03:15:44,191 --> 03:15:48,320
thì đích đến mới là quan trọng,
chứ không phải hành trình."

2526
03:15:51,407 --> 03:15:52,658
Cảm ơn cậu.

2527
03:16:12,553 --> 03:16:15,681
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2528
03:16:16,515 --> 03:16:19,810
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2529
03:16:20,644 --> 03:16:23,814
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2530
03:16:24,815 --> 03:16:27,818
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2531
03:16:45,336 --> 03:16:48,464
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2532
03:16:49,340 --> 03:16:52,426
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2533
03:17:18,035 --> 03:17:21,247
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2534
03:17:22,122 --> 03:17:25,251
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>

2535
03:17:34,760 --> 03:17:36,554
<i>♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>

2536
03:17:36,679 --> 03:17:38,806
<i>♪ Em đã sẵn sàng và em có thể ♪</i>

2537
03:17:38,931 --> 03:17:40,808
<i>- ♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
<i>- ♪ Đừng đi ♪</i>

2538
03:17:40,933 --> 03:17:42,726
<i>♪ Cho đến khi bình minh đến ♪</i>

2539
03:17:42,851 --> 03:17:46,981
<i>♪ Xin đừng rời xa em</i>
<i>khi rượu còn trên bàn ♪</i>

2540
03:17:47,106 --> 03:17:48,941
<i>- ♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
<i>- ♪ Đừng đi ♪</i>

2541
03:17:49,066 --> 03:17:50,734
<i>♪ Hãy nằm xuống đây ♪</i>

2542
03:17:50,859 --> 03:17:52,903
<i>♪ Giờ em không biết</i>
<i>em sẽ làm gì ♪</i>

2543
03:17:53,028 --> 03:17:54,947
<i>♪ Nếu anh vùng dậy bỏ đi ♪</i>

2544
03:17:55,072 --> 03:17:56,991
<i>♪ Trái tim ghen tuông của em</i>
<i>đập sâu bên trong ♪</i>

2545
03:17:57,116 --> 03:17:59,159
<i>♪ Chứ không phải ở trên tay áo ♪</i>

2546
03:17:59,285 --> 03:18:01,120
<i>♪ Vì em có thể cho</i>
<i>một cô gái như anh thấy ♪</i>

2547
03:18:01,245 --> 03:18:03,414
<i>♪ Tình yêu và sự trìu mến ♪</i>

2548
03:18:03,539 --> 03:18:05,249
<i>♪ Em không muốn</i>
<i>diễn thuyết gì cả ♪</i>

2549
03:18:05,374 --> 03:18:07,459
<i>♪ Đây không phải là cuộc bầu cử ♪</i>

2550
03:18:07,585 --> 03:18:09,169
<i>♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>

2551
03:18:09,295 --> 03:18:11,463
<i>♪ Em yêu, đổi ý đi</i>
<i>và ở lại ♪</i>

2552
03:18:11,589 --> 03:18:13,215
<i>♪ Tình yêu nóng bỏng đang đến ♪</i>

2553
03:18:13,340 --> 03:18:17,678
<i>♪ Em yêu, để anh nghe em nói ♪</i>

2554
03:18:17,803 --> 03:18:19,805
<i>♪ Yeah, yeah, yeah ♪</i>

2555
03:18:26,604 --> 03:18:29,732
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>

2556
03:18:30,608 --> 03:18:33,777
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>

2557
03:18:51,128 --> 03:18:54,214
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>

2558
03:18:55,174 --> 03:18:58,218
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>

2559
03:18:59,261 --> 03:19:02,473
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>

2560
03:19:03,390 --> 03:19:06,602
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪♪</i>
Powered by translatesubtitles.org